0

Turquoise est publié pour Métimer, l’association des professionnels de la mer de Saint-Martin. Ce guide a pour vocation de promouvoir le nautisme à Saint-Martin et dans les îles environnantes. Cet ouvrage ne se substitue en aucune manière aux guides nautiques existants ni aux cartes officielles, indispensables à bord. Turquoise is published for Métimer, the association for maritime professionals in Saint Martin. Its goal is to help develop the nautical sector in Saint Martin and its neighboring islands. Turquoise is in no way intended to replace the official nautical guides or charts that are essential aboard all boats. Sommaire Content Cartes Maps infos générales et sports nautiques Infos nautiques Mouillages de Saint-Martin Mouillages d’Anguilla Mouillages de Saint-Barth Saba Saint-Eustache Réserve naturelle de Saint-Martin Annuaire nautique General information and nautical sports Nautical information Anchorages of Saint Martin Anchorages of Anguilla Anchorages of Saint Barth Saba Statia Reserve Naturelle of Saint Martin Marine directory 16 26 40 56 92 110 120 134 140 162 www.turquoisesxm.info Éditions le Pélican Nautique EURL 25, Tia Maria, Anse Marcel – 97150 Saint-Martin Téléphone : 05 90 29 25 70 contact@turquoise-guide.com Direction de la publication et rédaction : Brigitte Delaître Imprimeur : S.I.B., Boulogne-sur-Mer Toute reproduction de textes ou images publiés dans Turquoise est interdite Photo de couverture: © Johann Pidoux, www.captainjoboatcharter.com Merci à : Julien Chalifour (Réserve naturelle de Saint-Martin), Renaud Dupuy de la Grandrive (mediterrannees-lelivre.com), Jean Vallette (jeanvallette.com). 4

Métimer Garde le cap, et le bon ! Le bilan de Métimer, l'association des professionnels de la mer de Saint-Martin, est plus que satisfaisant, grâce à la volonté et au dynamisme de ses membres actifs. Dans cette 11ème édition de Turquoise, les lecteurs vont découvrir les photos de la très populaire Fête de la Mer, organisée chaque année par Métimer à Grand Case, et qui a séduit 6000 visiteurs en 2016 ! La sensibilisation des jeunes au milieu marin est importante pour l'association, qui à l'occasion du Discovery Day embarque tous les ans une centaine de scolaires à bord de voiliers prêtés par les membres et les emmène à Tintamare, en collaboration avec la Réserve naturelle, le club Wind Adventures et la SNSM. Également, pour permettre à tous les jeunes de l'île de s'ouvrir à l'univers des professions marines, Métimer met en place avec ses partenaires le Forum des métiers de la mer, qui leur permet de rencontrer les professionnels du secteur et peut-être leur métier de demain. metimer@wanadoo.fr www.metimer.fr Staying the course ! Métimer, the association for nautical professionals in Saint Martin, is doing extremely well, thanks to the dynamic efforts of its active membership. In this 11th edition of Turquoise, readers will see photos from the popular Fête de la Mer, organized annually by Métimer in Grand Case, and which attracted 6,000 visitors in 2016 ! Building awareness about the marine environment for the next generation is an important task for the association, so on Discovery Day, every year, close to 100 students board sailboats loaned by members and are tak6 en to Tintamare, in collaboration with the Réserve Naturelle, Wind Adventures, and the SNSM. At the same time, to make sure the world of nautical professionals is open to all of the island’s young people, Métimer and its partners organize the Forum of Nautical Professions. This allows students to meet with professionals working in this sector, and who knows, maybe find their future profession. metimer@wanadoo.fr www.metimer.fr © Jean Vallet te

Edito Bulent Gulay Président de Métimer Chairman of Métimer Chers visiteurs, Métimer vous offre la 11ème édition de Turquoise, un excellent guide qui vous permettra d’apprécier pleinement votre navigation dans notre archipel. 2017 est une année importante pour Saint-Martin, avec l’élection du nouveau Conseil territorial à la tête de la Collectivité. Métimer saisit cette occasion pour aller à la rencontre des différents candidats et leur exposer un plan de développement pour le nautisme, ainsi que la création d’une commission pour la promotion et la protection des métiers de la mer. Sur le terrain depuis plus de dix ans, Métimer répond de son mieux aux attentes de ses membres et des plaisanciers. L’association, à l’origine de la réfection du ponton d’accueil des dinghies à Grand-Case, travaille sur d’autres dossiers, comme le balisage du lagon et le traitement des épaves. Les jeunes ne sont pas oubliés, bien au contraire, et c’est pour eux que Métimer organise chaque année la Fête de la Mer, le Discovery Day et le Forum des métiers de la mer (voir page précédente). Merci à tous nos amis et bon vent à tous ! De g. à dr. / from left to right : Florence Jouvin, SXM Yacht Charters ; Laurence Vallette, JLV Concept ; Bulent Gulay, Blue Way Marine ; Fanoula Roozendaal, SXM Yacht Charters ; Maëlle Cherrier, coordinatrice ; Agnès Benezech, Dream Yacht Charter ; Marie-Claire Mauro, Caribbean Multihulls ; Brigitte Delaître, Pélican Nautique ; Stéphane Mazurier, Marine Time ; Régine Hée, SXM Diesel Services ; Antoine Martos, Geminga Dear visitors, Métimer is pleased to present this 11th edition of Turquoise, an excellent guidebook that allows you to fully appreciate navigating in the waters of our archipelago. 2017 is an important year for Saint Martin, with the election of a new territorial council to govern the Collectivity. Métimer is taking the initiative to meet with the various candidates and present a project for the development of the nautical industry, as well as the creation of a commission for the promotion and protection of nautical pro8 fessions. An active association in this sector for over 10 years, Métimer strives to meet the needs of its members as well as boat owners. The force behind the building of the new dinghy dock in Grand-Case, Métimer is working on new projects, such as markers for the lagoon, and the treatment of shipwrecks. And with the next generation in mind, Métimer organizes the annual Fête de la Mer, Discovery Day, and the Forum of Nautical Professions (see previous page). Thanks to all of our friends, and smooth sailing! © Jean Vallet te

Edito Jeanne Vanterpool Présidente de l’Office de Tourisme de Saint-Martin President, Saint Martin Tourist Office J'adresse mes plus chaleureux voeux de bienvenue à tous les amoureux de la mer venus séjourner sur notre belle île et leur souhaite de passer des vacances pleines de joie et de bonne humeur. Nous sommes nombreux à Saint-Martin - la population en tête - à mettre un point d'honneur à recevoir au mieux les visiteurs et à les encourager à découvrir notre belle île. Les professionnels du nautisme sont à leur disposition, que ce soit pour une croisière à la voile, une randonnée en mer vers l'un des proches îlots déserts, une plongée sur l'un de nos magnifiques sites sous-marins ou une initiation à l'un des nombreux sports nautiques proposés sur les plages. De notre côté, à l'Office de Tourisme et à la Collectivité, nous travaillons à rendre aussi accueillante que possible l'île que nous aimons tant et dont nous tenons à protéger l'environnement et à conserver l'authenticité caribéenne. Qu'ils séjournent à bord d'un voilier ou à terre, nos amis visiteurs trouveront dans ce guide toutes les informations pour faire de leur séjour une réussite, et je les encourage à élargir leur horizon en rendant visite à l'une des îles environnantes, toutes à la fois si proches et si différentes. Merci à l'association Métimer de nous aider à faire la promotion du nautisme à Saint-Martin et merci à tous les touristes d'avoir choisi Saint-Martin! I would like to extend my warmest welcome to all of our sea-loving visitors, and hope they have a wonderful vacation as they visit our beautiful island. There are many of us in Saint Martin — starting with the local population— who do everything we can to best receive our guests and encourage them to discover the natural beauty of our island. The professionals in the nautical sector are at their disposition, whether they want to take a sailing excursion toward one of the nearby undeveloped islands, go scuba diving at one of our magnificent underwater sites, or try any one of the many nautical sports that set out from our beaches. As for the Tourist Office and the Collectivity, we work to make the island as friendly as possible, as we strive to protect its environment and preserve its Caribbean authenticity. Whether they stay on a sailboat or on land, our visitors will find all the information they need in this guidebook to make their trip a success, and I encourage them to widen their horizons by visiting our neighboring islands, which are so close yet so different. Thanks to the association Métimer for their help in promoting our nautical activities and thanks to all the tourists who have opted to visit Saint Martin! 10

Cinq îles pour une destination unique Saint-Martin, Saint-Barth, Anguilla, Saba, Saint-Eustache. Si proches... et si différentes. Quelle zone de navigation tropicale offre-t-elle au plaisancier des contrastes aussi saisissants que ces cinq îles ? Five islands for a unique destination Saint Martin, Saint Barth, Anguilla, Saba and Statia. So close, and so different. What other tropical zone in the world offers sailboats and motor yachts such a resplendent variety as these islands ? Saint-Martin Saint-Martin, c’est l’île binationale de l’abondance, avec son aéroport international, son shopping hors taxes, ses boutiques, ses restaurants, ses casinos, mais aussi ses plages de rêve, sa culture française et ses marinas… Binational, Saint Martin has it all, from an international airport, dutyfree boutiques, restaurants, and casinos, to its beautiful beaches, french sophistication, and marinas… Anguilla Anguilla, l’île calme, a la chance de posséder plusieurs îlots déserts, frangés de plages vierges et d’eaux turquoise. Le paradis originel. Sous les tropiques. Anguilla, lost in time, is surrounded by deserted islets, virgin beaches, and turquoise waters… Paradise found. Right under the tropical sun. 12 © Jean Vallette

Cinq îles pour une destination unique / Five islands for a unique destination Saint-Barth Saint-Barth, «L’art d’être une île», a choisi de préserver ses beautés pour ceux qui ont le privilège de pouvoir se les offrir. Saint Barth, the “Art of being an island” has chosen to reserve its beauty for those who can afford to appreciate them. Saba Saba, la Reine Vierge. Point de sable blanc ni de casinos. Mais une atmosphère sereine, un volcan, des sentiers de randonnée et des sites de plongée connus dans le monde entier. Saba, the «Unspoiled Queen». No white sandy beaches, nor casinos. But it has a serene atmosphere, a volcano, hiking trails and world famous dive sites. Statia Saint-Eustache, l’île hors du temps où l’Histoire a laissé son empreinte, notamment sous l’eau, avec les épaves d’une centaine de navires coloniaux. Du haut de ses 600 mètres, le volcan «The Quill», domine le parc marin qui encercle l’île. Statia, a timeless island where history has left a strong imprint, particularly in the sea, with a hundred shipwrecks. «The Quill», 600m high volcano, dominates the marine park that encircles the entire island. 14 © Cees Timmers, www.tvc-advertising.com © Cees Timmers, www.tvc-advertising.com

Saint-Martin / Sint Maarten L’île est partagée entre la France et les Pays-Bas depuis 1648. La frontière existe, mais on la franchit sans même s’en apercevoir. Situation 250 km au Nord de la Guadeloupe, 240 km à l’Est de Porto Rico. Heure GMT - 4 Saint-Martin, partie française Statut Collectivité d’Outre-mer depuis le 15 juillet 2007 Superficie 53 km2 Population 31.000 habitants au dernier recensement, 40.000 estimés, 115 à 120 nationalités Chef-lieu Marigot Langues parlées officiellement le français, mais l’anglais est parlé partout Monnaie l’euro, mais le dollar est accepté partout Eau usine de dessalement par osmose inverse Courant 220 volts, 60hz (50hz en métropole) Circulation le code de la route français s’applique, bouclez votre ceinture ! Aéroport régional l’Espérance, à Grand-Case The island has been half-French, half-Dutch since 1648. There is an official frontier but no visible boundaries. Location 155 miles north of Guadeloupe, 150 miles east of Puerto Rico Time GMT - 4 Saint Martin, French side Status Overseas Collectivity since July 15, 2007 Size 20 sq miles Population 31,000 residents in last census, 40,000 estimated today; 115 to 120 nationalities Capital Marigot Spoken languages French is the official language but English is the most commonly spoken. Money the euro, but US dollars are widely accepted. Water desalination plant (inverse osmosis) Electricity 220 volts, 60hz (50hz is the standard in France) Driving French rules apply so don’t forget to buckle your seat belt ! Regional airport Espérance, in GrandCase Sint Maarten, Partie hollandaise Statut Pays au sein du Royaume des Pays-Bas depuis 2010 Superficie 34 km2 Population 33.000 habitants au dernier recensement, 45.000 estimés Chef-lieu Philipsburg Langue parlée l’anglais Monnaie le dollar, mais la monnaie officielle est le guilder des Antilles Néerlandaises Eau usine de dessalement par osmose inverse Courant 110 volts, 60hz Circulation comme du côté français Aéroport Princess Juliana International Airport Sint Maarten, Dutch side Status Country within the Netherlands Antilles since 2010 Size 13 sq miles Population 33,000 in last census, 45,000 estimated today Capital Philipsburg Spoken language English Money US dollar, although the official currency is the Netherlands Antilles guilder Water desalination plant (inverse osmosis) Electricity 110 volts, 60hz Driving same as on the French side Airport Princess Juliana International Airport 26 © Jean Vallette

Les tables Concept unique d’une table d’hôtes, avec un repas fait maison. Exceptionnel A unique concept of a great home made lunch around a table! Viandes cuites à la rotissoire ! Meats cooked in a rotisserie! Tintamarre Grands groupes / Large grou Séminaires / Seminars Mariages / Weddings Anniversaires / Parties Tarif adulte 100 E • Tarif enfant < 12 ans 50 E + taxe Sur réservation (départ Marina Anse Marcel - departure from Anse Marcel Marina) Pour appeler en français : 0690 881 889 • To call in English: +590 690 881 888 Email : winner.touch@orange.fr • Site web : www.winner-touch.com • Facebook : Solana by Winner Touc by Winner Touch Solana Maxi catamaran 82 Partageons le paradis ! Let s share paradise! , Canapés Crocus Bay Saint-Barth NEW ! Prickly Pear

Saint-Martin Sint Maarten Que voir et que faire What to see and what to do Les amateurs de sports nautiques n’auront que l’embarras du choix (voir pages suivantes) et une visite de la Réserve naturelle, à terre ou en mer s’impose (voir pages 140 à 157). En dehors de ses plages, Saint-Martin possède de nombreux points d’intérêt. Il est indispensable de louer une voiture pour les découvrir. Les ruines du Fort Louis, construit en 1789. Très belle vue sur la baie de Marigot et Anguilla. Le marché de Marigot, surtout actif le mercredi et le samedi matin. Le centre ville de Marigot. Le West Indies, un luxueux «mall» à la taille de Saint-Martin, sur le front de mer de Marigot. Pic Paradis. Sur la route de Grand-Case, ce morne Fans of nautical sports have a huge variety to choose from (see following pages) and a visit to the Réserve Naturelle is a must, on land or at sea (see pages 140 to 155). In addition to its beautiful beaches, Saint Martin has many other points of interest. But one must rent a car to discover them. In Marigot the ruins of Fort Louis, built in 1789, provide beautiful views of Marigot Bay and Anguilla. The open-air marketplace of Marigot, especially active on Wednesday and Saturday mornings. The center of Marigot. The West Indies, a luxury “mall,” Saint Martin-size, right on the waterfront of Marigot. Pic Paradis. On the road to Grand Case, this culmine à 424 mètres et offre une vue à presque 360° de l’île. Ne rien laisser à l’intérieur de son véhicule ! Grand-Case. Toute la vie est concentrée sur le boulevard qui longe la plage, bordée de ravissantes cases créoles anciennes. Philipsburg, la “capitale“ de Sint Maarten. Front Street, la rue principale, regorge de boutiques en duty free. “Kerosene Beach”. Le spectacle des gros porteurs se posant à l’aéroport de Juliana est un grand moment. Attention au décollage à rester en dehors du souffle des réacteurs. Les casinos. Concentrés sur la partie hollandaise, ils offrent l’embarras du choix pour tenter votre chance. 28 mountain peak tops off at 1,391 feet (424 meters) and has almost 360° views of the island. Don’t leave anything valuable in your car! Grand-Case All of the activity takes place on the boulevard that runs along the ocean, lined with charming old Creole houses. Philipsburg, the “capital“ of Sint Maarten: Front Street, the main business street, is filled with duty-free stores. “Kerosene Beach” is the most exciting place to watch the large international airplanes land at Juliana. But be careful during take off to stay clear of the force from jet propulsion. The casinos. located on the Dutch side, there are many places to try your luck. Fort Louis © Jean Vallette

Saint-Martin Sint Maarten Kitesurf A l’inverse de ce que l’on imagine parfois, Le kite surf est un sport où l’on se fait très vite plaisir et qui ne demande ni une forme olympique ni des biceps d’acier. D'ailleurs, les filles progressent souvent plus rapidement que les garçons, tout simplement parce qu’elles opposent moins de résistance à la traction de la voile. Les équipements modernes ont mis Theo Demanez, Cabrinha international team rider, champion international freestyle, strapless & foil l’accent sur la sécurité et l’idéal est bien sûr de prendre quelques cours pour maîtriser la technique. Les kite surfeurs de Saint-Martin se retrouvent sur la baie Nettlé et la baie de Cul-de-Sac (École française B52 Kite School) et sur la baie Orientale (École française de kite Vela Wind Adventures). Le kite surf est interdit sur la baie du Galion, par arrêté préfectoral. In contrast to what one might think, kite surfing is a sport that can be learned very quickly and does not require an Olympic physique or biceps made of steel. Proof of this is that girls often make faster progress than boys, simply because they offer less resistance to the traction of the sail. Modern equipment puts an accent on safety, and it is always best to take a few lessons to master the technique. Kite surfers in Saint Martin gather on Nettle Bay and Cul de Sac Bay (B52 Kite School), and at Orient Bay (Wind Adventures). Kite surf is forbidden in Galion Bay, by order of the Prefecture. 30 © Théo Feger

Saint-Martin Sint Maarten Paddle Board Facile et accessible à tous, le standup paddle – on dit “SUP” et paddle board – est à la mode. Excellent pour les abdos et les fessiers, ce sport surpasse toutes les salles de sport, en douceur, sans s’ennuyer et en pleine nature. Depuis la plage de la Baie Orientale, avec le club Wind Adventures, vous pourrez découvrir la côte et Green Cay. Le club propose aussi de vous emmener en bateau jusqu’à Tintamare, pour un retour en paddle board dans le sens du vent et de la mer. Caribbean Paddling loue des SUP – et des kayaks – au départ de l’embarcadère de Pinel, et OC4 propose des excursions en SUP vers le Rocher Créole. Au Galion, avec Windy Reef, vous pourrez tenter le paddle-surf Stand-up paddle – “SUP” or paddle board – is easy and accessible to everyone. Excellent for those abs and buttocks, it outdoes any gym. It’s gentle exercise that you’ll enjoy without getting bored, plus you’re in the middle of nature. Starting on the beach in Orient Bay, Wind Adventures will take you on an exploration of the coast and Green Cay. The club also offers to take you by boat to Tintamare for a return on paddle board with the wind and the sea behind you. Caribbean Paddling rents stand-up paddleboards — and kayaks — from the embarcadero at Pinel, and OC4 offers SUP and kayak excursions to Creole Rock. At Galion beach, thanks to Windy Reef, you will be able to try surf paddling in the waves.

Saint-Martin Sint Maarten Windsurf Les conditions idéales sont réunies à Saint-Martin pour les sportifs les plus exigeants comme pour les débutants, à partir de sept ans. La Baie Orientale est une base de départ parfaite pour naviguer entre les îlets environnants: Caye Verte, Pinel, Petite Clé, Tintamare… Les eaux calmes de la Baie du Galion sont idéales pour les débutants, pendant que les fun boarders vont un peu plus au large, sauter dans les vagues à l’entrée de la baie, en bordure du reef, surtout lorsque la force du vent atteint cinq ou six. The conditions are ideal in Saint-Martin for both top-level athletes and beginners as young as seven years old. Orient Bay is the perfect starting point to navigate between the small outlying islands: Caye Verte, Pinel, Petite Clé, Tintamare… The calm waters at Galion Bay are ideal for beginners, while more serious funboard windsurfers head a little further out to enjoy the waves at the entry to the bay, especially when the wind reaches a force of five or six. 32 © Wind Adventures

Saint-Martin Sint Maarten Surf Vous avez toujours rêvé d'apprendre à surfer ? De glisser sur les vagues et de découvrir cette sensation extraordinaire de communion avec la mer? Bonne nouvelle! Saint-Martin est l'endroit idéal pour faire ses premiers "take off" : les houles générées par les alizés offrent la possibilité de surfer toute l'année. Et avec de bons conseils, les Surfing progrès sont garantis. Il suffit de choisir le spot adapté aux conditions et au niveau de pratique du surfeur. Le Galion, Wilderness, la Baie aux Prunes, Mullet Bay, Cupecoy... Avec un esprit d'aventure, il est toujours possible de découvrir des "secret spots". Sensations et cadre paradisiaque garantis. Aloha. Haven’t you always dreamed of learning to surf ? To ride the waves and feel that incredible sensation of being one with the sea? Good news! Saint Martin is the perfect place for your first “take off” : the swells that come off the trade winds offer the possibility of surfing all year round. And with good advice, progress is guaranteed. Simply choose the spot according to weather conditions and your level of surfing. Galion Beach, Wilderness, Plum Bay, Mullet Bay, Cupecoy… And with an adventurous spirit it’s always possible to discover the “secret spots”. You’re guaranteed a great time in a heavenly setting. Aloha. 33 © SXM Surf Explorer

Saint-Martin Sint Maarten Jet Ski Le départ des excursions en jet ski a lieu en général d'Anse Marcel, de la Baie Orientale ou du lagon de Simpson Bay. On peut louer un jet-ski pour trente minutes ou une heure, afin de découvrir ce sport seul ou en couple, mais aussi partir en excursion à plusieurs, sous la houlette d’un moniteur expérimenté, qui connaît le parcours et garantit la sécurité. Pour les plus sportifs, des tours de l’île sont organisés par les sociétés de location de jets. Les jets de location sont le plus souvent des jets à selle, sur lesquels il est possible de s’asseoir, seul ou à deux. À noter: contrairement aux bateaux à moteur, les jet-skis n’ont pas le droit de circuler dans la Réserve Naturelle. Ils sont également interdits sur tout le territoire marin d’Anguilla. Jet ski excursions generally start out from Anse Marcel, Orient Bay or Simpson Bay lagoon. Jet skis can be rented for 30 minutes or an hour, for a sport that can be enjoyed alone, with a friend, or in a large group, with the guidance of an experienced instructor, whose expertise and knowledge of the island ensures your safety. For those who are more athletic, the rental companies can organize longer, around-the-island tours. The jet skis available for rent are most often those with a seat, for one or two people. Please remember: while boats are allowed, jet skis are prohibited from navigating in the Marine Park zones. They are also forbidden in all of the waters around Anguilla. 34

Saint-Martin Sint Maarten Plongée Diving Plus qu’un sport, la plongée est un monde à part. Un monde de calme, habité de créatures multicolores, où l’on évolue en trois dimensions, en apesanteur, et où chaque instant peut réserver une surprise. Idéale pour le citadin stressé, la plongée apprend la maîtrise de soi et l’appréciation de ses qualités personnelles. Visiter les îles sans découvrir leurs fonds sous-marins serait très dommage. Les clubs de plongée proposent tous des initiations pour les débutants et sauront guider le plongeur aguerri vers les sites les plus renommés. More than just a sport, scuba diving is an invitation to discover another world. You can float weightlessly through this world of tranquility, peopled by multi-colored creatures, where a surprise awaits you every minute. Perfect relaxation for the stressed-out city dweller, diving is a great way to get in touch with your inner self as well. To visit the island and not discover its underwater world would be a shame. Take advantage of the local dive clubs that offer initiation dives for beginners, and know how to lead divers to the most visually interesting spots. 36 © Julien Chalifour © Julien Chalifour

Orange Grove Cole Bay Sint Maarten Tel +1 (721) 544 4134 andromeda-upholstery@hotmail.com

Saint-Martin Sint Maarten Snorkeling Équipé d'un masque, d'un tuba et de palmes, il est possible de pratiquer la randonnée aquatique, mieux connue sous l’anglicisme snorkeling, depuis la plupart des plages de l'île. Pour observer la vie sous marine, déplacez-vous doucement. Les animaux intègreront votre présence, vaqueront à leurs occupations et vous les observerez mieux. À savoir : les palmes ne doivent pas sortir de l’eau. À Pinel, la Réserve naturelle a mis en place le seul sentier sous-marin de l'île, où l'équipe de professionnels certifiés vous équipera d'un masque-tuba recouvrant tout le visage et permettant une large vision et une respiration naturelle. Balisé, le sentier est équipé de panneaux sous-marins informatifs sur les différentes espèces présentes. Equipped with a mask, snorkel, and fins, you can enjoy aquatic explorations, starting from most of island’s beaches. To observe underwater life, swim slowly. The animals won’t take any notice of you, they’ll go about their business and you can observe them much better. Note: fins shouldn’t break the water’s surface. At Pinel, the Réserve Naturelle has established the only underwater pathway on the island, where a staff of certified professionals will fit you with a snorkeling mask and tube that covers the entire face, allowing for increased visibility and natural breathing. Well marked, the path is equipped with informative underwater signage about the various species present. 38

Saint-Martin Formalités Saint-Martin Clearance on the French side Les formalités d'immigration se font obligatoirement et uniquement au bureau de la Police aux frontières situé dans la gare maritime de Marigot. Ouvert de 7h à 19h tous les jours en saison, de 8h à 12h du lundi au vendredi hors saison (05 90 29 29 33). La formalité de "clearance" n'est pas obligatoire sur le territoire français, mais nécessaire pour naviguer entre les îles. Sept points sont autorisés par les douanes à délivrer ce document : • Gare maritime de Marigot • Capitainerie marina Royale • Capitainerie marina Fort Louis • Island Water World Marigot (à côté Office de tourisme) • Capitainerie marina Anse Marcel • L’Île Marine (chenal de Sandy Ground) • Bureaux Sunsail à Oyster Pond Immigration paperwork is obligatory and can only be handled by the Frontier Police offices at the sea terminal in Marigot. Open 7am to 7pm daily in high season, and 8am-12pm, Monday-Friday, in low season (telephone: 05 90 29 29 33). Port clearance for boats is not obligatory in French territorial waters, but is necessary to navigate between islands. Seven places are authorized by customs to provide the proper documents: • Sea terminal in Marigot • Port office at Marina Royale • Port office at Marina Fort Louis • Anse Marcel Marina office • Sunsail office in Oyster Pond • Island Water World, Marigot (next to the tourist office) • Budget Marine (Bridge channel at Sandy Ground) La gare maritime de Marigot The sea terminal in Marigot 40 Bureau des formalités Clearance

Saint-Martin Sint Maarten Marinas 41

Sint Maarten Formalités Sint Maarten Clearance on the Dutch Side Simpson bay Tous les bateaux arrivant à Simpson Bay ou dans le lagon de Simpson Bay sont tenus d’accomplir les formalités d’entrée auprès du Lagoon Authority Collection Office, situé dans le bâtiment de la Police, à l’ouest du pont dès leur arrivée. Les redevances de port et de douane s'élèvent à 5$ et 2$ pour les bateaux jusqu’à 99 tonneaux, 10$ et 5$ de 100 à 499 tonneaux , 20$ et 9$ au-delà de 500 tonneaux. Une redevance est exigée pour les bateaux restant au mouillage (voir tarifs page 46). La redevance pour le pont est payable à la sortie du lagon (voir tarifs page 50). Lundi au vendredi de 8h00 à 12h30 / 13h30 à 16h30. Samedi et dimanche de 7h30 à 15h30. Possibilité de faire les formalités la veille du départ. Tel.: +1 (721) 545 3183 All vessels entering Simpson Bay and the Simpson Bay Lagoon are by law required to clear in at the Lagoon Authority Collection Office, situated in the Police Station, west of the Simpson Bay Bridge, immediately after arrival. The harbour and custom fees are $5 and $2 for boats up to 99 gross tons, $10 and $5 for boats of 100 to 499 gross tons, $20 and $9 for boats of more than 500 gross tons. A fee is asked for boats staying at anchor (see rates page 46). The bridge fees are payable on clearing out from the lagoon (see rates page 50). Philipsburg At the entry to the commercial port À l’entrée du port de commerce. Lundi au vendredi de 8h à 12h et de 13h à 16h30. Samedi et dimanche de 9h à midi. Possibilité de faire les formalités la veille du départ. Monday-Friday: 8:00am-noon and 1:00pm-4:30pm Saturday and Sunday: 9:00am to noon Paperwork can be done one day before departure. Le poste de police près du pont de Simpson Bay The police station next to Simpson Bay Bridge Monday-Friday : 8:00am to noon / 1:00pm to 4:30 pm Saturday-Sunday : 9:00am to noon. Paperwork can be done one day before departure. Tel.: +1 (721) 545 3183 42

Saint-Martin Sur la partie française Redevance de mouillage Une redevance de mouillage est appliquée, uniquement dans la baie de Marigot, payable à la gare maritime. Elle consiste en une somme forfaitaire collectée pour le séjour dans la baie, ainsi qu’une redevance journalière, en fonction de la longueur du bateau. REDEVANCE JOURNALIÈRE Voiliers non résidents De 0 à 3 jours Au-delà de 3 jours 0,25€ par mètre de longueur et par jour 0,35€ par mètre de longueur et par jour Voiliers résidant à Saint-Martin (sur présentation de justificatif) 0,13€ par mètre de longueur et par jour La redevance de mouillage ne s'applique qu'en baie de Marigot REDEVANCE FORFAITAIRE De 8 à 13 mètres De 13 à 18 mètres De 18 à 23 mètres De 23 à 28 mètres De 28 à 33 mètres De 33 à 38 mètres De 38 à 43 mètres De 43 à 50 mètres De 50 à 75 mètres Au-delà de 75 mètres 20€ 30€ 40€ 50€ 60€ 70€ 100€ 120€ 130€ 150€ The mooring fee only applies in Marigot Bay On the French Side Mooring Fees A mooring fee is applied in Marigot Bay and can be paid at the sea terminal. It consists of a contractual fee collected for the all length of the stay and of a daily fee, depending on the length of the boat. DAILY FEE Non resident boats Up to 3 days Over 3 days Resident boats 0,13€ per meter and per day 44 0,25€ per meter and per day 0,35€ per meter and per day CONTRACTUAL FEE From 8 to 13 m From 13 to 18m From 18 to 23m From 23 to 28m From 28 to 33m From 33 to 38m From 38 to 43m From 43 to 50m From 50 to 75m Over 75m 20€ 30€ 40€ 50€ 60€ 70€ 100€ 120€ 130€ 150€ © Jan Roosens

Sint Maarten Redevance de mouillage Sur la partie hollandaise À Simpson Bay, côté lagon et côté mer des Caraïbes, une taxe par semaine ou portion de semaine est appliquée pour tous les bateaux, même pour une seule journée, sauf pour les bateaux de pêche et les bateaux de moins de 10 mètres enregistrés localement. Le paiement s'effectue au bureau du Lagoon Authority Collection, près du pont. Le mouillage dans le lagon de Simpson Bay étant gratuit sur la partie française, les bateaux évitent de mouiller sur le côté hollandais, comme on le voit sur cette photo, où la frontière est clairement délimitée par les bateaux au mouillage, tous du côté français du pont. De 8 à 13 m De 13 à 18m De 18 à 23m De 23 à 28m De 28 à 33m De 33 à 38m De 38 à 43m De 43 à 50m De 50 à 75m Au-dessus de 75m 20$ 40$ 60$ 90$ 120$ 150$ 180$ 210$ 250$ 290$ Mooring tax On the Dutch side 20$ From 8 to 13 m From 13 to 18m From 18 to 23m From 23 to 28m From 28 to 33m From 33 to 38m From 38 to 43m From 43 to 50m From 50 to 75m Over 75m 46 40$ 60$ 90$ 120$ 150$ 180$ 210$ 250$ 290$ While mooring in the Simpson Bay Lagoon is free on the French side, most boats avoid anchoring on the Dutch side, as seen in this photo, where the frontier is clearly indicated by the boats that are at anchor, all on the French side of the bridge. In Simpson Bay, inside and outside the lagoon, a weekly fee is applied for all boats, even if you only stay one day, except for fishing boats and boats registered locally, up to 10 meters. Payment at the Lagoon Authority Collection Office, next to the bridge.

Saint-Martin Les ponts Drawbridges Le pont de Sandy Ground Sandy Ground bridge Ouverture : 9h00, 14h30 et 17h30, lundi au samedi. 9h00 et 17h30 dimanche et jours fériés. L’entrée dans le lagon de Simpson Bay est possible grâce à deux ponts levants, l’un à Sandy Ground (partie française), gratuit, l’autre à Simpson Bay (partie hollandaise), payant (voir tarifs page 50). Un troisième pont, tournant, situé dans le lagon entre les deux ponts levants, fonctionne depuis décembre 2013 (voir détails page 52). Un chenal balisé de 2,50 mètres de profondeur existe entre la partie française et la partie hollandaise du lagon. Il est préférable de l’emprunter de jour et à vitesse réduite. Les bateaux sortants ont la priorité. Le passage est gratuit. Contact : VHF16 aux heures d’ouverture. La Marina Port la Royale est responsable de l’ouverture du pont (renseignements à la capitainerie au 05 90 87 20 43) Largeur : 10m (30ft). Profondeur : 3,50m à 3,80m (10,6ft to 11,5ft). Tirant d’air : 2,90m à 3,30m (8,7ft to 10ft). Vitesse limite : 3 nœuds. Openings : 9:00am, 2:30pm, and 5:30pm Monday-Saturday 9:00am and 5:30pm Sunday and Holidays Departing boats have priority Passage is free Contact: VHF16 at times of openings Marina Port la Royale is responsible for the bridge openings (information at the marina office 05 90 87 20 43) Width : 30ft (10m) Depth : 10,6ft to 11,5ft (3,50m à 3,80m) Draught : 8,7ft to 10ft (2,90m à 3,30m) Speed limit : 3 knots 48 Entry to the Simpson Bay Lagoon is possible thanks to two drawbridges, one at Sandy Ground (French side), for free; the other at Simpson Bay (Dutch side), with the payment of a fee (see rates page 50). A third bridge, a swing bridge, located inside the lagoon between the two lift bridges, exists since December 2013 (see details on page 52). There is a 8ft deep channel between the French and the Dutch side of Simpson Bay lagoon. It is better to use it during the day and at reduced speed.

Sint Maarten Drawbridges Les ponts Le pont de Simpson Bay Simpson Bay bridge Ouverture à 8h30, 10h30 et 16h pour les bateaux sortants Ouverture à 9h30, 11h30,15h et 17h pour les bateaux entrants Les bateaux entrant à Simpson Bay ou dans le lagon doivent faire une clearance et payer les redevances de douane, de mouillage et d’ouverture du pont au bureau du Lagoon Authority Collection (+1 (721) 545 3183), immédiatement après leur arrivée (voir pages 42 et 46). Appeler le “bridge operator“ pour demander la permission d’entrer ou de sortir : VHF 12 / +1 (721) 545 5230 / 520 2059. Le passage est payant. Largeur : 17m (56ft) Profondeur : 6m (18ft) Tirant d’air : 2,4m à 2,6m (8ft to 8.6ft) Vitesse limite : 3 nœuds. TARIFS De 9 à 12m : 7$ De 12 à 15m : 21$ De 15 à 18m : 42$ De 18 à 22m : 120$ De 22 à 28m : 200$ De 28 à 36m : 300$ Au-dessus de 36m : 500$. Ouverture à la demande : 1000$ Opens at 8:30am, 10:30am and 4:00pm for boats leaving the lagoon Opens at 9:30am, 11:30am, 3:00pm and 5:00pm for boats entering the lagoon RATES From 9 to 12m : 7$ From 12 to 15m : 21$ From 15 to 18m : 42$ From 18 to 22m : 120$ From 22 to 28m : 200$ From 28 to 36m : 300$ Over 36m : 500$. Special opening : 1000$ 50 All vessels entering Simpson Bay and the Simpson Bay Lagoon are by law required to clear in at the Lagoon Authority Collection office (tel : +1 (721) 545 3183) immediately after arrival and pay the indebted bridge, harbor and custom fees (see pages 42 to 46). Contact the bridge operator to ask permission to use it, inbound and outbound : VHF 12 / +1 (721) 545 5230 / 520 2059. A fee is applied. Width 56’ (17m) Depth 17’ (5m) Draught 8’ to 8,6’ (2,4 to 2,6m) Speed limit 3 knots

Sint Maarten Les ponts Drawbridges Le pont du Causeway Causeway bridge Ouverture tous les jours à : 8h15, 10h00, 11h45, 15h30 et 17h15 Contact : VHF12 +1 721 545 5230 / +1 721 545 2059 Largeur : 23m (75ft) Profondeur : 6m (19ft) Tirant d’air : 6,20m (20ft) Vitesse limite : 3 nœuds La construction en 2013 d'un pont de 760 mètres entre l'aéroport de Juliana et la frontière de Bellevue, sur la partie hollandaise, a permis de diminuer les embouteillages sur la route de Simpson Bay. Afin que les bateaux puissent continuer de traverser le lagon, un pont pivotant a été installé. Le passage est payant, au même tarif que le pont de Simpson Bay (voir page 50). Openings every day at 8:15am, 10:00am, 11:45am, 3:30pm and 5:15pm The 760 meter bridge that was built in 2013 between the Juliana Airport and the Bellevue border, on the Dutch side, has reduced the traffic jams along Simpson Bay. A swing bridge was incorporated to allow boats to continue crossing the lagoon. The toll for the bridge is the same as the Simpson Bay bridge (see page 50). 52 Contact : VHF12 +1 (721) 545 5230 / +1 (721) 545 3183 Width : 75ft (23m) Depth : 19ft (6m) Draught : 20ft (6,20m) Speed limit : 3 knots

Saint-Martin Sint Maarten Météo marine Marine weather Le CROSS annonce la lecture de son bulletin météo marine en français sur le canal VHF 16 et le diffuse sur le canal 64 à 9h, 12h30, 20h et 22h. Le Sint Maarten Cruiser’s net diffuse un bulletin météo marine en anglais sur le canal VHF 14 du lundi au samedi à 7h30. The Sint Maarten Cruiser’s net broadcasts a marine weather update in English on VHF channel 14, Monday to Saturday at 7 :30 am. CROSS marine weather updates are announced in French on VHF channel 16 and broadcasted on channel 64 at 9am, 12:30pm, 8pm, and 10pm. Plusieurs radios locales donnent régulièrement les prévisions météorologiques générales : En français En anglais Radio Transat (05 90 87 55 55) sur 105.9 et 93.7 FM à Saint-Martin, sur 95.5 et 103.1 FM à SaintBarth, du lundi au samedi, à la demie de chaque heure, de 6h30 à 12h30, et à 18h30. Radio Saint-Barth (05 90 27 74 74) sur 100.7 FM à Saint-Martin, 98.7 et 103.7 à Saint-Barth, tous les jours à 6h10, 7h20, 8h10, 12h10, 18h10. Island 92 (+1 (721) 544 33 77) sur 91.9 FM, du lundi au vendredi, à 9h, 12h et à 17h. The Voice of Sint Maarten (+1 (721) 542 2764) sur 102.7 FM, du lundi au vendredi à 7h20. Radio Anguilla (+1 (264) 497 2218) sur 95,5 FM, du lundi au samedi après le journal, vers 7h45 et 19h45, du lundi au vendredi à 10h15. Several local radio stations also provide regular general weather forecasts : In English In French Radio Transat (05 90 87 55 55) on 105.9 and 93.7 FM in Saint Martin, and on 95.5 and 103.1 FM in Saint Barth, Monday to Saturday, every hour on the half hour from 6:30am to 12:30pm, and at 11:30pm. Radio Saint-Barth (05 90 27 74 74) on 100.7 FM in Saint-Martin, 98.7 and 103.7 FM in Saint-Barth, every day at 6h10, 7h20, 8h10, 12h10, 18h10. Island 92 (+1 (721)544 33 77) on 91.9 FM, Monday to Friday, at 9am, 12pm and 5pm. The Voice of Sint Maarten (+1 (721) 542 2764) on 102.7 FM, Monday to Friday at 7:20 am. Radio Anguilla (+1 (264) 497 2218) on 95,5 FM, Monday to Saturday after the news, around 7:45am and 7:45pm, Monday to Friday at 10:15am. Météo France par téléphone : 08 92 68 08 08. Répondeur automatique. Composer le 3, à nouveau le 3, puis le 1 pour la météo de Saint-Martin et Saint-Barth. 54 © Jean Vallette

Saint-Martin Sint Maarten Saison cyclonique Hurricane season LA SAISON CYCLONIQUE, de juin à novembre, voit la migration de nombreux voiliers vers le Sud des Antilles, normalement plus épargné. Toutefois, depuis le passage très méridional de plusieurs phénomènes cycloniques ces dernières années, une option fréquente pour des centaines de propriétaires est de très bien caler leur bateau à terre dans l’un des chantiers de Saint-Martin et d’en profiter pour faire les travaux nécessaires. D’autres font confiance aux marinas, qui limitent le nombre de bateaux à quai, afin de pouvoir mettre en place des amarrages ultra sécurisés. DURING THE HURRICANE SEASON, June through November, quite a few sailboats migrate toward the far southern tip of the Caribbean. Yet due to the more southerly path that some of these storms have taken in recent years, a popular option for hundreds of owners is to secure their boats on land in one of the shipyards in Saint Martin, and use this time to get necessary work done. Others leave their boats in the safety of marinas, which limit the number of vessels at the dock in order to put ultra-secure moorings in place. Secours en Mer Rescue at Sea En cas d’urgence en mer, lancer un appel sur le canal VHF 16, qui sera reçu par le CROSS Antilles-Guyane, à Fort-de-France, et relayé localement sur le canal 16, vers la SNSM sur la partie française et vers la Sea Rescue Foundation sur la partie néerlandaise. Par téléphone, composer le 196 pour joindre le CROSS. Sur la partie française, la SNSM (Société nationale de sauvetage en mer) possède un bateau rapide. La SNSM répond aussi au (05 90) 06 90 76 75 00, soit 06 90 SNSM 00. Sur la partie néerlandaise, la Sint Maarten Rescue Foundation dispose de deux bateaux. L’équipe de la SNSM / SNSM team In case of an emergency at sea, use VHF channel 16 to call the CROSS Antilles-Guyane, in Fort-de-France. The call will be relayed locally on channel 16, towards the SNSM on the French side and the Sint Maarten Sea Rescue Foundation on the Dutch side. By phone, dial 196 to reach the CROSS. On the French side, the SNSM (National Society for Rescue at Sea) has one fast rescue boat. The SNSM can also be reached by telephone at 06 90 76 75 00 (06 90 SNSM 00).On the Dutch side, the Sint Maarten Sea Rescue Foundation has two boats. 55 © Gael Bullet

Saint-Martin Baie de Marigot Bien protégé, sauf par houle de nord, c’est le mouillage obligé de tous les bateaux de passage, et le seul endroit du côté français de l’île où il est possible de faire les formalités d’immigration, obligatoires à l’arrivée comme au départ (voir page 40). Les plaisanciers ont le choix entre le mouillage et les pontons de la Marina Fort Louis (VHF 16 – Tél.: + 59 - 05 90 51 11 11). La Marina propose un quai sécurisé pour les dinghies, qui peuvent également être amarrés sur le quai du front de mer, entre la gare maritime et le marché. Le mouillage est payant (voir tarifs page 44). À deux pas du centre ville et de la station de taxis (+ 59 - 05 90 87 56 54), le site est idéal pour les approvisionnements et les pleins d’eau et de carburants (à la marina Fort Louis). Il faut cinq minutes en canot, par le chenal d’entrée du lagon, pour se rendre à la Marina Port la Royale, en plein cœur de la ville, ou dans les chantiers de Sandy Ground et leurs abords, où sont regroupés un grand nombre de professionnels du nautisme très qualifiés. Immigration (see page 40) Fort Louis Marina, VHF 16, 05 90 51 11 11 Shipchandler, nautical professionals, boat yards U Supermarket, shopping, restaurants, post office, banks Well protected, except in case of a north swell, this anchorage is obligatory for all boats visiting the island and the only place on the French side to take care of the clearance required upon arrival, as well as when leaving (see page 40). Boats can anchor in the bay or on the pontoons at Marina Fort Louis (VHF 16 – Tel.: +59 - 05 90 51 11 11). The Marina has a secured dock for dinghies, which can also be tied up along the waterfront dock, between the sea terminal and the 56 Clearance (lire page 40) Marina Fort Louis, VHF 16, 05 90 51 11 11 Shipchandler, artisans et chantiers navals Supermarché U, shopping, restaurants, poste, banques market. A fee is collected for boats at anchorage (see rates page 44). Located just a few steps from the center of the city and the taxi station (+ 59 - 05 90 87 56 54), Marigot Bay is the perfect place to shop for provisions or fill up with water and fuel (at marina Fort Louis). It takes just five minutes by dinghy to get to Marina Port la Royale, in the heart of town, or to the boatyards of Sandy Ground, which are located in close proximity to a large number of nautical and qualified professionals.

57

Saint-Martin Marina Fort Louis Parfaitement abritée de toutes les conditions de houle, la Marina Fort Louis est située au centre ville de Marigot. Son accès direct sur la mer, sans dépendre d’un pont, est un “plus”. On réserve sa place à quai, marinafortlouis@wanadoo.fr, par téléphone (05 90 51 11 11) ou par fax (05 90 51 11 12). Contacter la capitainerie 15 mn avant l’arrivée du bateau (VHF 16). La Marina Fort Louis accueille les bateaux jusqu’à 218 pieds (60 mètres), d’un tirant d’eau maximum de 12 pieds (3,50 mètres). En cas d’arrivée en dehors des horaires d’ouverture, les bateaux sont priés de se mettre à quai à l’emplacement de leur choix et de s’inscrire dès l’ouverture de la capitainerie. Le garde de permanence ouvrira le portail à l’équipage. La marina dispose d’une station de fuel et les quais sont équipés d’eau et d’électricité aux normes CE et US (110-220/380 volts – De 16 à 100 ampères). Des bacs de récupération d’huile sont disponibles. Jusqu’à 200 000 litres de carburant peuvent être livrés à quai, dans un délai de 4 heures. Le personnel de la marina est habilité à effectuer les “clearances” pour les bateaux qui le désirent (également pour Anguilla). Une connexion internet par Wifi et un point internet à la capitainerie sont à la disposition des plaisanciers. Marina Fort Louis : VHF 16, 05 90 51 11 11 8h – 18h (17h le w-e) du 15/11 au 15/05 8h – 12h / 14h – 17h (8h - 12h le w-e) du 16/05 au 14/11 Places à quai jusqu’à 60 mètres Tirant d’eau 3,50 m Marina Fort Louis : VHF 16 / 05 90 51 11 11 8am – 6pm (5pm we) 15 nov-15 may 8am – 12pm / 2pm – 5pm (8am – 12pm we) 16 may-14 nov Slips up to 218 ft Draught 12,8 ft Well-protected from swells, Marina Fort Louis is located near the center of Marigot. Another plus is its direct access to the sea, without being dependant on bridge openings. To reserve a slip, contact the marina by email (marinafortlouis@wanadoo. fr), by telephone (05 90 51 11 11) or by fax (05 90 51 11 12). Captains are requested to contact the marina office 15 minutes before arrival on VHF channel 16. In case of arrival outside of the opening hours, boats are asked to anchor at the dock at the berth of their choice and complete formalities when the office reopens. A full-time security guard 58 can open the gate for the crew. The marina can handle boats up to 218’ (60 meters) with a draught of no more than 12 feet (3.50 meters). There is a fuel pump and the docks are equipped with water and electricity that meets CE and US standards (110-220/380 volts – from 16 to 100 amps). A place is available for used oil. Up to 200 000 liters (52 000 US gallons) can be delivered on the dock within 4 hours. The marina staff is able to handle in and out clearances (also for Anguilla). A WiFi Internet connection is available for boats, as well as an Internet station in the office. © Jan Roosens

Saint-Martin Marina Port la Royale & lagon Bordée de terrasses de cafés, de restaurants et de commerces, la Marina Port la Royale est un endroit agréable à toute heure du jour, en plein cœur de Marigot. L’accès à la Marina et au lagon de Simpson Bay passe par le chenal de Sandy Ground et son pont levant (voir détails page 48). Plusieurs chantiers navals proposent une large gamme de services à l’intérieur du lagon. La Marina Port la Royale offre un Marina Royale : VHF 16 / 05 90 87 20 43 Opening times high season (15 Nov. - 15 May) Monday - Friday : 8:30am - 5:30pm Saturday : 8:30am - 12:30pm / 2:30pm - 5:30pm Opening times low season (16 May - 14 Nov.) Monday - Friday : 8:30am - 12:30pm / 2:30pm - 5:30pm Saturday : 8:30am - 12:30pm 60 service de domiciliation de courrier, fax et téléphone, ainsi que l'accès internet à la capitainerie et l’inscription au Wifi. Également: toilettes, douches, machines à laver et séchoirs à linge. Il est possible d’y faire le plein d’eau et d’y acheter de la glace. Tirant d’eau maximum: trois mètres. Le personnel de la marina est habilité à effectuer leurs "clearances" pour les bateaux qui le désirent, également vers Anguilla. Marina Royale : VHF 16 / 05 90 87 20 43 Horaires haute saison (15 novembre au 15 mai) Lundi - vendredi : 8h30 - 17h30 Samedi : 8h30 - 12h30 / 14h30 - 17h30 Horaires basse saison (16 mai au 14 novembre) Lundi - vendredi : 8h30 - 12h30 / 14h30 - 17h30 Samedi : 8h30 - 12h30 Bordered by outdoor cafés, restaurants, and shops, Marina Port la Royale, right in the heart of Marigot, is a pleasant place to visit at any hour of the day. Access to Marina Port la Royale and the Simpson Bay Lagoon is via the channel at Sandy Ground and its drawbridge (see details page 48). Several nautical yards offer a wide range of services inside the lagoon. Marina Port la Royale offers a range of services including post mail, fax and telephone, as well as an internet corner and WiFi. Marina services also include restrooms, showers, washing machines and dryers. Boats can purchase water, as well as blocks of ice. Maximum draft: three meters (9.8 feet). The marina staff is able to handle all clearances for captains who need this service, also for Anguilla.

Saint-Martin Friar’s Bay Assez peu fréquenté, Friar’s Bay est un mouillage agréable et très calme, et une escale idéale pour déjeuner tranquillement ou se baigner, à quelques minutes de Marigot. Il est préférable de mouillA pretty, peaceful place to anchor Snorkeling Restaurant er à l’est de la baie pour une meilleure protection. Le nord de la côte possède un joli site de plongée en apnée.Sur la plage, il est possible de déjeuner et de louer des chaises longues. Never very crowded, Friar’s Bay is a peaceful spot to stop for a quiet lunch or enjoy a swim, just a few minutes from Marigot. It is advisable to anchor on the east side of Joli mouillage calme Snorkeling Restaurant the bay, which is more protected. The north side of the coast is a pretty spot for snorkeling. On the beach you can rent chaise lounges and have lunch. 62 © Jean Vallette

Saint-Martin Happy Bay Ce mouillage peu fréquenté devient vite inconfortable dès que le vent ou la houle y entre, et il est alors préférable de mouiller sous la pointe au sud du mouillage. Il n’empêche que la plage, appréciée des naturistes, est belle et souvent déserte. L’hôtel abandonné sur les hauteurs du site a été victime du cyclone Luis en 1995, et n’a pour le moment pas rouvert, même si des travaux de remise en état ont eu lieu. Daytime mooring Nice beach The mooring spot is not used very often as it becomes quite uncomfortable as soon as there are sea swells, and it is often better to anchor south of the south foreland. However, there is a beautiful beach usually Mouillage de jour Jolie plage deserted other than a few nudists enjoying the privacy. An abandoned hotel on the hillside was a victim of hurricane Luis in 1995 and has never reopened even though it has been partly renovated. 64

Saint-Martin Grand Case Bien protégée, sauf des rares coups de houle du nord, la baie de GrandCase est le mouillage le plus pittoresque de Saint-Martin. C’est l’escale idéale pour le premier ou le dernier jour d’une croisière entre Saint-Martin, Anguilla et Saint-Barth. Les plaisanciers amarrent leur canot sur le plus petit ponton et accèdent au cœur du village. On trouve à Grand-Case plusieurs épiceries, de jolies boutiques de mode et des resWell Well protected and rather frequented anchorage Restaurants, bakery, boutiques protected, taurants, qui bordent la plage et le boulevard. Au crépuscule, on touche du doigt la magie des tropiques à Grand-Case, avec des couchers de soleil souvent spectaculaires. En saison, tous les mardis soir, le boulevard qui longe la mer est interdit à la circulation. Les orchestres locaux y entraînent une population en liesse, qui se déhanche au rythme des tambours, des trompettes ou des guitares. except from the rare north swell, Grand Case Bay is the most picturesque anchorage in Saint-Martin. It is the perfect place to anchor on the first or last day of a cruise between Marigot and Anguilla. Sailors can tie up at the smaller pontoon for easy access to the center of the village, which has several grocery stores and several fashion shops … There is no lack of choice when it Bon mouillage, assez fréquenté Restaurants, épiceries, boulangerie, boutiques comes to the restaurants that line the beach and the boulevard. At twilight, Grand Case sparkles with the magic of the caribbean’s spectacular sunsets. During the winter season, every tuesday night, the boulevard that runs along the waterfront is closed to all traffic, and local bands get everyone into a good mood, with hips swaying to the rhythm of drums, trumpets, or guitars. Dinghy dock 66

Saint-Martin Fête de la Mer * Grand-Case 28 et 29 mai 2016 * Merci à Jean Vallette pour toutes les photos de la Fête de la Mer 67

Saint-Martin Rocher Créole Le Rocher Créole fait partie de la Réserve naturelle et est à ce titre un site totalement protégé. Il est possible toutefois pour les bateaux d’y entrer, pourvu qu’ils utilisent les mouillages mis à leur disposition par la Réserve. Ces mouillages sont spécifiquement réservés aux bateaux des clubs de plongée, aux bateaux de plaisance jusqu’à 20 mètres, et aux canots. Il est primordial d’utiliser une bouée adaptée, les mouillages étant régulièrement arrachés par des bateaux ne tenCreole Rock is located within the limits of the Marine Park, and as such is environmentally protected. However, it is possible for boats to enter this area as long as they use the moorings that have been made available. These moorings are reserved uniquely for boats from dive clubs, pleasure boats up to 20 meters, dinghies and other small sailboats. It is of utmost importance to use the correct buoy, as not paying strict attention to the rules written on ant pas compte des indications inscrites sur les bouées. Le Rocher Créole est l’un des plus beaux sites de plongée de Saint-Martin, pour les débutants comme pour les plongeurs confirmés. Peu profond, accessible et bien protégé, c’est un site idéal pour l’initiation à la plongée et la plongée en apnée. Il est interdit d’utiliser un engin motorisé dans une bande de 30 mètres devant la plage, ainsi que d’escalader le rocher, où nichent les pélicans et les fous bruns. the buoys has continually resulted in damage to the moorings. Creole Rock is one of the best dive spots on the French side of Saint Martin, both for beginners and experienced divers. The water is not very deep here, making it the perfect place to learn to dive, with and without air tanks. It is forbidden to use any motors within a zone of 30 meters from the beach, as well as scaling the rock itself, where pelicans and brown boobies make their nests. 5 TYPES DE BOUÉES AU ROCHER CRÉOLE La grande bouée jaune, posée à 250 mètres du Rocher Créole est une bouée de délimitation du territoire de la Réserve naturelle 1 bouée rouge et 1 bouée verte marquent le chenal d’entrée 3 bouées blanches marquées «15m – 45’ maxi» sont réservées aux bateaux de plaisance d’une longueur de 15 mètres maximum 6 bouées blanches marquées «diving only» sont réservées exclusivement aux bateaux des clubs de plongée 3 bouées blanches marquées «dinghy only» sont exclusivement réservées aux annexes et autres petits bateaux FIVE TYPES OF BUOYS AT CREOLE ROCK The big yellow buoy, located at a distance of 250 meters of Creole Rock, indicates the limits of the Marine Park zone. One red buoy and one green buoy mark the entry channel. Three white buoys marked “15m to 45ft maxi” are reserved for pleasure boats no longer than 15 meters (45ft) maximum Six white buoys marked “diving only” are reserved exclusively for dive club boats. Three white buoys marked “dinghy only” are reserved exclusively for dinghies and other small boats. 68

69

Saint-Martin Anse Marcel Joli mouillage Marina Restaurants, petite épicerie et DAB Le charmant site de l’Anse Marcel abrite l’hôtel Riu et Anse Marcel Marina. Le mouillage, rouleur par houle de nord-est, est bordé d’une jolie plage. Les vents ayant tendance à tourner, il est bon de prévoir une zone d’évitage suffisante. Les bouées de mouillage appartiennent à des habitués, qui vous remercient de ne pas les utiliser. On trouve quelques bons restaurants The charming Anse Marcel Bay is home of the Hotel Riu and Anse Marcel Marina. The anchorage can be subject to northeastern swells, and is bordered by a pretty beach. Since the winds here change quickly, be sure to leave enough room for the boat to swing about when anchored. Several anchorage buoys belong to resident boats and should not be à terre, une petite épicerie et un distributeur de billets à l’hôtel. Le plus pratique pour se rendre à terre est d’utiliser le dinghy dock de la marina, gratuit les trois premières heures. L’hôtel appartient à la chaîne Riu et il est possible pour les visiteurs d’acheter un “day pass” donnant accès à la piscine, à la plage et aux restaurants de l’hôtel. used. Ashore, you will find a few good restaurants, a small grocery store and an ATM machine at the hotel. The easiest way to get onto land is to use the dinghy dock at the marina, which is free for the first three hours. The hotel belongs to Riu and visitors can buy a day pass that gives them access to the swimming pool, the beach and the restaurants of the hotel. Pretty anchorage Marina Restaurant, small grocery and ATM 70

Saint-Martin Anse Marcel Marina Anse Marcel Marina, installée dans un trou à cyclones, est d’un calme olympien. On y accède par un étroit chenal, d’une profondeur maximum de 2,90 mètres. La marina dispose de 125 places à quai et accueille les bateaux jusqu’à 30 mètres. Merci d’annoncer votre arrivée à la capitainerie, en veille sur le canal VHF 16 (passer ensuite sur le canal 11) ou par téléphone au 05 90 87 31 94. Ouverture sept jours sur sept, de 8h à midi et de 14h à 18h. La marina dispose de sanitaires, de douche, d’une machine à laver et récupère les huiles usagées. Bornes électriques en 110V et 220V (60hz), le wifi est inclus dans le prix de la place à quai. Station de carburants près de la capitainerie. The Radisson marina, located in a hurricane hole, has an incredible Marina, fuel, water, electricity, ice, laundry Clearance Restaurants, grocery store, diving club, hotels Dinghy dock sense of peacefulness. One gets to the marina via a narrow channel, with a maximum draft of nine feet (2.9 meters). It has 125 berths for boats up to 100 feet. The marina office must be reached before arrival on VHF channel 16 (then switch to channel 11) or Marina, carburants, eau, électricité, glace, machine à laver Clearance Restaurants, épicerie, club de plongée, hôtels by telephone 05 90 87 31 94. Open seven days a week, from 8:00am to 12:00pm, and from 2:00-6:00pm. The marina is equipped with restrooms, showers, washing machine and takes care of used engine oils. Electric terminals in 110V and 220V (60hz), wifi is included in the rates. Fuel dock next to the marina office. 72

Saint-Martin Tintamare Uniquement fréquenté par les tortues marines, Tintamare fait partie de la Réserve naturelle et est totalement protégé.L’îlot sauvage trouve l’origine de son nom dans l’espagnol “tinta mare“, couleur de la mer. Un turquoise d’une cristalline transparence qui invite au plongeon immédiat, dans le mouillage situé au sud-ouest, devant la plage de sable blanc. 17 bouées de mouillage jaunes, mises en place par la Réserve naturelle, sont à la disposition des bateaux - jusqu'à 15 mètres ou jusqu'à 15 tonnes - et limitent la dégradation des fonds. Les bateaux de moins de 10 mètres sont autorisés à mouiller une ancre, mais uniquement sur le fond sableux. Un très joli site de “snorkeling“ est accessible à deux coups de palmes du mouillage, dans le prolongement de la pointe nord. Chaussés au moins d’une paire de tongs, les plus curieux s’aventureront dans le bush, derrière la plage. Ils découvriront les carcasses et les moteurs d’avions abandonnés depuis que les pilotes et les contrebandiers n’utilisent plus la piste d’atterrissage, active de 1944 à 1952. La Réserve naturelle demande aux plaisanciers de respecter le calme des lieux, seul site de nidification du noddi brun, un oiseau protégé qui détruit son nid lorsqu’il est dérangé. Bonne tenue du mouillage Snorkeling Réserve naturelle : protection totale du site (prélèvement d’argile et mouillage baie de North Curve interdits) Good anchorage Snorkeling Natural reserve : total protection of the site (removal of clay and mooring in North Curve Bay forbidden) A high spot for marine turtles, Tintamare is part of Saint Martin’s natural reserve and is environmentally protected. The name of this undeveloped little island comes from the Spanish “tinta mare”. The color of the sea. A crystal-clear turquoise that you want to dive into immediately, in the anchorage located on the southwest of the island, in front of a beach of soft white sand. 17 permanent yellow moorings placed at the disposition of boat - up to 50 feet ou up to 15 tons - by the Réserve Naturelle help limit damage to coral and plant beds. Boats under 33 feet are allowed to drop an anchor, but only on a sandy bottom. A very pretty site 74 for snorkeling along the length of the north point is accessible by just a few flipper strokes. Wearing at least a pair of flip-flops, it is possible for those curious enough to adventure behind the beach into the scrub. The landscape includes the hulls and motors of airplanes abandoned by pilots and those engaged in contraband when an airstrip here was active from 1944-1952. The Marine Park requests that all boats respect the tranquility of this protected zones, the only nesting place for the Brown Noddy, an endangered species of bird who destroys its nest if it is disturbed.

Saint-Martin Fête de la Mer Grand-Case 28 et 29 mai 2016 75

Saint-Martin îlet Pinel Haut lieu du tourisme saint-martinois, l’îlet Pinel est un lieu paradisiaque et très fréquenté. Fort heureusement, Pinel redevient une île déserte à 16h30 chaque jour, après le départ de la dernière navette. L’îlot est inclus dans la Réserve naturelle: la circulation des jet-skis et la pêche y sont donc interdites. Les bateaux sont autorisés à mouiller une ancre, mais uniquement dans le sable. L’accès à Pinel par bateau est délicat et doit se faire en empruntant la passe entre Green Cay et Pinel. Au départ de la plage, le sentier sous-marin Pinel Snorkeling permet de découvrir une flore et une faune sous-marine protégées. À terre, un sentier botanique, équipé de carbets ombragés et de deux tables d’observation, invite à la promenade. Le village de Cul-de-Sac est facilement accessible après avoir laissé le dinghy au ponton et marché une dizaine de minutes. Une pharmacie et un supermarché, le long de la route principale, sont très bien achalandées. Marine Park : total protection Underwater and botany paths Restaurants for lunch on Pinel Restaurants, drugstore, supermarket in Cul-de-Sac A popular tourist destination, Pinel Island is a perfect little paradise, but often overrun with crowds. Fortunately, tranquility is restored after 4:30pm every afternoon when the last ferry leaves. The island is included in the Marine Park, which means that jet skis and fishing are prohibited. Boats are allowed to drop an anchor, but only on a sandy bottom. Access to Pinel by boat is tricky and it is a must to use the passage between Green Cay Réserve naturelle : protection totale du site Sentier sous-marin et sentier botanique Restaurants au déjeuner à Pinel Restaurants, pharmacie, supermarché à Cul-de-Sac and Pinel. Starting on the beach, the Pinel Snorkeling path allows the public to discover the world of protected underwater flora and fauna. Ashore, you can stroll along a botany path, equipped with shaded wooden shelters and two observation points. The village of Cul-de-Sac is easily accessible after tying your dinghy to a pontoon and walking about 10 minutes. A supermarket and drugstore, located on the main road, are well-stocked. 76

Saint-Martin Fête de la Mer Grand-Case 28 et 29 mai 2016 77

Saint-Martin Green Cay L’intérêt de Green Cay réside surtout dans sa proximité avec la plage de la Baie Orientale, internationalement connue sous le nom d’Orient Beach. Le mouillage est inclus dans la Réserve naturelle et n’est pas particulièrement bien protégé. Il devient intenable en cas de houle de nord. Le site de snorkeling, à l’est de Green Cay est superbe. Placé sous la protection de la Réserve naturelle, la pêche y est interdite, ce qui permet à la faune comme à la flore de se développer normalement. Mouillage de jour, intenable par houle de nord Bon snorkeling Restaurants et sports nautiques à Orient Beach Réserve naturelle : protection totale du site (promenade interdite, à l’exception de la dune de sable. Circulation d’engins motorisés interdite). Daily mooring, difficult when there are swells from the north Good snorkeling One of most interesting things about Green Cay is its proximity to Orient Bay, and the internationally known Orient Beach. The mooring zone is within the Natural reserve but becomes untenable when there are swells from the north.The snorkeling site just east of Green Cay is superb. Placed under the protection of the Natural reserve, fishing is forbidden, which allows fauna and flora to develop freely. Restaurants and water sports in Orient Beach Natural reserve : total environmental protection of the site (hiking forbidden, except on the sand dune. Use of motorized embarcations forbidden). 78

Saint-Martin Fête de la Mer Grand-Case 28 et 29 mai 2016 79

Saint-Martin Orient Bay Le débarquement en canot sur la plage de la Baie Orientale -internationalement connue sous le nom d’Orient Bay- peut être délicat. Il est possible d’accoster sur la plage du Club Orient, le spot le plus proche du mouillage de Green Cay, le plus facile pour débarquer et remonter son canot sur la plage. Les clients du Club Orient, tous naturistes, sont pour la plupart des habitués de cet hôtel créé en 1978 par un Néerlandais conquis par la beauté du site. Nombre d’entre eux ont l’habitude de faire leur marche matinale en tenue d’Adam -ou d’Eve- au lever du soleil pour se maintenir en forme. Tout au long de la Baie Orientale, tout est prévu pour le bonheur du touriste: bars, restaurants, boutiques de vêtements et de souvenirs, et sports nautiques (planche à voile, Hobie Cat, kite surf, parachute ascensionnel, jet-skis, “banana boats”…). Au “Village d’Orient”, et plus particulièrement autour de la place du Village, derrière la plage, on trouve plusieurs commerces, dont un petit supermarché très bien achalandé et un marchand de journaux. Anchorage in Green Cay All watersports Shops, ice, restaurants, bars Landing by dinghy on the beach at Orient Bay (Baie Orientale in French) can be tricky. It is possible to pull your dinghy onto the beach at Club Orient, the closest spot to the anchorage at Green Cay and the easiest place to get in and out of a boat on the beach. The clients of Club Orient are nudists and many return frequently to this hotel, which was built in 1978 by a Dutchman who fell in love with the beauty of the site. It is not surprising to see people tak80 Mouillage à Green Cay Tous les sports nautiques Commerces, glace, restaurants, bars ing a morning stroll at sunrise to get their daily exercise—in their birthday suits. On shore, you’ll find everything you need: restaurants, clothing stores, souvenir shops, and water sports (windsurfing, Hobie Cats, kite surf, parachutes, jet-skis, “banana boats”…). In Orient Village, especially around the central square of the village behind the beach, you’ll find several businesses including a small, well-stocked supermarket, and a newsstand.

Saint-Martin Oyster Pond Marina, eau, électricité, carburants, wifi, machines à laver, canal 16, 05 90 87 33 47 Restaurants, commerces Si l’accès à la baie très fermée d’Oyster Pond est extrêmement délicat, la protection est totale à l’intérieur et la Marina du Captain Oliver’s est l’une des plus sûres de Saint-Martin. C’est également le point le plus proche de l’île de Saint-Barthélemy. Olivier Lange, que l’on connaissait sous le nom de Captain Oliver, est à l’origine du développement d’Oyster Pond, où il a également créé un hôtel, While access to the bay at Oyster Pond is somewhat tricky, there is total protection once you are inside, and Captain Oliver’s Marina is one of the safest in Saint Martin. It is also the closest point to the island of Saint Barthélemy. Captain Oliver, who in real life was called Olivier Lange, was behind the development of Oyster Pond, where he also built a hotel, and a restaurant, along with providing all the un restaurant, et tout ce qu’il faut pour passer de bonnes vacances. Installée depuis les années 80 dans ce trou à cyclones, la marina peut recevoir jusqu’à 150 unités à quai. On y trouve une station d’essence et gas-oil, des douches, des toilettes, des bornes avec eau douce et électricité (110V et 220V), un shipchandler et des commerces. La capitainerie est sur écoute VHF, canal 16 et/ou 67 de 8h à 17h. ingredients for a great vacation. Located in the hurricane hole at Oyster Pond since the 1980s, the marina has space at its docks for 150 boats. Services include fuel, both gasoline and diesel, as well as showers, restrooms, fresh water, electricity (110V and 220V), a chandlery, and groceries. The marina office can be reached on VHF channel 16, or channel 67, from 8:00am-5:00pm. Marina, water, electricity, diesel, gas, wifi, laundry, ch.16, (+ 590) 05 90 87 33 47 Restaurants, shops 82

Saint-Martin Captain Oliver’s Marina Moorings et Sunsail ont choisi la marina idéalement protégée du Captain Oliver comme base de départ de leurs voiliers et leur présence assure une animation permanente du site, où les marins ont l’habitude de se rencontrer. Il est difficile de trouver la place de mouiller une ancre et l’on est le plus souvent obligé de prendre une place à quai. C’est également au départ de la marina que les ferries Voyager relient régulièrement et rapidement Saint-Martin à Saint-Barth. Au petit village, à quelques minutes de marche, il est possible de se ravitailler dans une épicerie moderne, assez bien achalandée. Des taxis sont disponibles en permanence à la marina. La particularité du site est qu’il se trouve en limite des frontières de l’île. Plutôt bien maîtrisé du côté français, l’urbanisme s’est déchaîné sur la partie hollandaise avec la construction de résidences et hôtels de plusieurs étages et même l’aménagement de la plage de Dawn Beach, côté Océan Atlantique, où l’hôtel Westin s’est installé. Clearance possible pour tous les bateaux à l’accueil de Sunsail. Clearance for all boats can be handled at the Sunsail reception desk. Moorings and Sunsail have selected the well-protected marina at Captain Oliver’s as the home base for their sailboats and their presence guarantees a permanent level of activity at the marina, which is a favorite gathering spot for sailors. It is difficult to find a space to anchor and most of the time boats dock at the marina. The marina is also the departure dock for the Voyager ferries, which go back and forth regularly and fast from Saint Martin to Saint Barth. In the small village, just a short walk away, one 84 can get provisions at the modern, well-stocked grocery store. Taxis are always available at the marina. What is unusual about this site is the fact that it actually straddles the French-Dutch border. While development on the French side of the marina has been controlled, there has been quite a bit of construction on the Dutch side, with multi-story housing and hotels. Dawn Beach has also been developed on the Atlantic Ocean side with the addition of the Westin St. Maarten Dawn Beach Resort & Spa.

Sint Maarten Philipsburg Clearance Marinas, boat yard Diesel, gas, water, supermarkets Shopping, restaurants Post office, banks Great Bay Hormis si vous souhaitez avoir un accès direct aux commerces de Front Street, à Philipsburg, le mouillage de Great Bay, souvent rouleur, n’est pas une obligation. Il est possible de s’y ravitailler en carburant, en eau et d’y faire les courses. Le chantier de Bobby’s Marina est équipé d’un Travelift de 88 tonnes et effectue la plupart des travaux de réparation et d’entretien. Si vous entrez ou sortez du côté hollandais de l’île, n’oubliez pas de faire la “clearExcept if you want direct access to the shops along Front Street in Philipsburg, mooring in Great Bay, which can be choppy, is not an obligation. There are lots of options for refueling and provisioning, and the boat yard at Bobby’s Marina is equipped with an 88 ton Travelift that is used for repairs and maintenance. If you enter or leave the Dutch side of the island by boat, the Immigration Department and the Clearance office must clear all boats. In Great Bay, the Immigration ofance“, au bureau de l’immigration, à l’entrée du port de commerce. Bureau ouvert du lundi au vendredi de 8h à midi puis de 13h à 16h30 et le week-end de 9h à midi. Il est possible de faire les formalités de départ à l’avance. Philipsburg s’est équipé de quais pour recevoir les plus grands paquebots du monde. Certains jours, cinq ou six de ces géants des mers sont à quai, ou au mouillage dans la baie, et débarquent plus de 15.000 croisiéristes sur l’île. fice is located at the entrance to the port. The Clearance Office is open from 8:00am to noon, then from 1:00 pm to 4:30pm, Monday to Friday, and from 9:00am12:00pm Saturday and Sunday. It is closed on public holidays. Paperwork can be done in advance of departure.Philipsburg has a large enough dock to host the world’s largest cruise ships. Certain days, five or six of these “giants of the sea,” deliver as many as 15,000 passengers to the island. Clearance Marinas, chantier naval Carburants, eau, supermarchés Shopping, restaurants Poste, banques 86

Sint Maarten Simpson Bay Il est possible de mouiller dans la baie de Simpson, particulièrement si l’on attend l’ouverture du pont pour entrer dans le lagon (voir détails page 50). Depuis le mouillage, il est facile de rejoindre en dinghy l’intérieur du lagon de Simpson Bay et ses multiples activités. Simpson Bay est l’une des zones les plus animées de l’île, de Diesel, gas, supermarkets, banks, post office Shopping, restaurants, casinos, cinemas International airport jour comme de nuit. Bars, restaurants, commerces, ateliers, marinas, casinos, cinémas … Et embouteillages garantis. Il est préférable de se déplacer d’un point à un autre du lagon en canot, en prenant garde toutefois à respecter la limitation de vitesse de trois nœuds aux abords du chenal du pont et à ne pas provoquer de vagues (“no wake zone”). It is possible to anchor in Simpson Bay, especially if waiting for the opening of the bridge to enter the pond (details page 50). From your mooring, it is easy to dinghy around the interior of the Simpson Bay lagoon to take advantage of its many services and activities, as it is one of the busiCarburants, eau, supermarchés, banques, poste Shopping, restaurants, casinos, cinémas Aéroport international est places on the island, both day and night. Bars, restaurants, businesses, ateliers, marinas, casinos, cinemas … traffic jams guaranteed! It is better to navigate the lagoon by boat, but always keep in mind the three-knot speed limit in the bridge channel, the whole lagoon being a “no wake zone.” 87

Sint Maarten Simpson Bay Lagoon Totalement protégé de la houle extérieure, le lagon de Simpson Bay représente un abri naturel parfait, dans lequel plusieurs marinas ont eu la bonne idée de s’installer (voir page 41). Du côté hollandais de l’île, l’accès au lagon se fait par le pont de Simpson Bay, dont le passage est payant (lire page 50). Une fois à l’intérieur du lagon, il est facile avec une annexe de se rendre dans le centre de Marigot et de s’amarrer dans la Marina Royale. De nombreux chantiers navals et entreprises nautiques sont installés en bordure du rivage. Il est possible d’y rester au mouillage – gratuit sur la partie française, mais payant sur la partie hollandaise, voir page 46 – mais il est impératif d’y naviguer à très petite vitesse, en raison de la profondeur variable et de la présence de plusieurs épaves non signalées. Diesel, gas, supermarkets Shopping, restaurants, casinos, cinemas International airport The Simpson Bay Lagoon is completely protected from swells, making it a natural shelter for boats, which is why several marinas took the initiative to locate there (see page 41 for the chart of marinas). On the Dutch side of the island, access to the lagoon is via the Simpson Bay Bridge and boats must pay a fee for access (see page 50). Once inside the lagoon, it is easy to reach the Carburants, eau, supermarchés Shopping, restaurants, casinos, cinémas Aéroport international center of Marigot in your dinghy and tie up at the Marina Royale. Numerous boatyards and other marine businesses are located along the shore. It is possible to anchor in the lagoon – see fee on the dutch side page 46, no fee on the French side – but one must navigate at very low speed as the depth of the water varies quite a bit and there are several unmarked shipwrecks. 88

Anguilla Anguilla est aujourd’hui l’île que la jet set préfère parfois à Saint-Barth. Moins de monde, de voitures, d’activité. Mais le calme, la discrétion, la nature. La richesse d’Anguilla réside dans ses plages et ses îlots déserts, qu’elle protège jalousement. Cinq parcs marins ont été créés: Dog Island, Prickly Pear, Sandy Island, Little Bay et la côte est entre Shoal Bay et Island Harbour. L’interdiction d’y pêcher y a permis le développement de la faune. British Overseas Territory Capital The Valley Superficy 35 square miles Population 14.000 Official language English Currency Eastern Caribbean dollar (EC$) & US dollar Economy tourism Wallblake international airport Ferries to Saint-Martin Driving on the left ! Territoire britannique d’Outre-mer Capitale The Valley Superficie 102 km2 14.000 habitants Langue anglais Monnaie dollar Eastern Caribbean (EC$) et dollar US Economie tourisme Aéroport Wallblake international Ferries pour Saint-Martin Conduite à gauche ! Anguilla has become a luxury destination for the jet set, who sometimes prefer it over Saint Barth. With fewer people and fewer cars, it is a more discreet and serene island. Its principal attraction includes its beaches and deserted little outlying islands, under strict environment protection. Five marine parks have been created: Dog Island, Prickly Pear, Sandy Island, Little Bay and the east coast between Shoal Bay and Island Harbour.

Anguilla Music in Anguilla La musique et la fête seront au rendez-vous de 3 événements majeurs à Anguilla en 2017. Du 9 au 12 mars : Moonsplash Music Festival Au Dune Preserve, sur la plage de Rendez-Vous Bay, sous la pleine lune de Mars. Bankie Banx, le "Bob Dylan anguillais", reçoit des musiciens acclamés dans le monde entier pour quatre jours de reggae. Du 3 au 13 août : Anguilla Summer Festival Carnaval, musique et régates de goélettes pays s'invitent à cette fête non stop, qui culminera le lundi 7 août à l'occasion du traditionnel August Monday. Près de 10 000 personnes pour la plus grande beach party de la Caraïbe, à Sandy Ground, et des artistes applaudis internationalement. Du 9 au 12 novembre : Livin' in The Sun Music Festival "Livin In The Sun", un incomparable festival de musique avec les meilleurs deejays de la planète sur les plus belles plages du monde, pour une fête audio, visuelle et culinaire. Seuls les meilleurs deejays du monde sont invités à ce festival, qui a connu un succès immédiat lors de sa première édition. Three major events celebrate music in Anguilla in 2017. March 9-12: Moonsplash Music Festival At Dune Preserve, on the beach at Rendez-Vous Bay, under the full moon in March, Bankie Banx, the "Bob Dylan of Anguilla," presents renowned musicians from all over the world for four days of reggae. August 3-13: Anguilla Summer Festival Carnival, music, and local schooner regattas create a non-stop fete, whose highlight is the traditional August Monday celebration on August 7. Close to 10 000 people participate in the largest beach party in the Caribbean, at Sandy Ground, with internationally acclaimed musical artists. November 9-12: Livin' in The Sun Music Festival Livin’ In The Sun, an incomparable music festival, with the best deejays on the planet, on the world’s best beaches, for a audio, visual, and culinary festival. Only the top deejays in the world are invited to perform at this event, which was a huge success right from its first edition. 94

Anguilla Comment y aller How to get there Il est possible de se rendre à Anguilla par la mer en petit ferry, depuis la gare maritime de Marigot (sur le front de mer) et jusqu’au débarcadère de Blowing Point, où l’on peut louer une voiture, si l’on n’a pas fait de réservation avant le départ. Le service est fiable et la traversée ne dure qu’une vingtaine de minutes. L’enregistrement a lieu à la gare maritime, où l’on doit s’acquitter d’une taxe de 3 euros. On paye son ticket à bord : 20 dollars l’aller simple (enfants de 2 à 6 ans : 10 dollars). Même procédure au retour avec le paiement d’une taxe de 8 dollars à Anguilla. À l'arrivée, des taxis attendent les voyageurs, mais il est plus économique de louer une voiture. La conduite est à gauche et la circulation très fluide, sur des routes en bon état. Ne pas oublier son passeport ! You can arrive in Anguilla by sea, by taking a small ferry from the sea terminal in Marigot (on the waterfront) right to the dock in Blowing Point, where you can rent a car, if you did not make a reservation in advance. The ferry service is reliable and the crossing only takes about 20 minutes. Reserve your place at the terminal, where you will pay a tax of 3 euros. Tickets are purchased onboard: 20 dollars one-way (children 2 to 6 years old: 10 dollars). Départ / Departure Saint-Martin --8:15 9:00 9:45 10:30 11:15 12:45 13:30 14:15 15:00 15:45 16:30 17:15 18:00 19:00 Départ / Departure Anguilla 7:30 8:15 9:00 9:45 10:30 11:15 12:00 12:45 13:30 14:15 15:00 15:45 16:30 17:15 18:15 The same procedure is in effect for the return trip but the departure tax in Anguilla is 8 dollars. Taxis are available at the terminal, but it is cheaper to rent a car. Driving is on the left, the roads are in a good state and there are no traffic jams. Please do not forget your passport! 96

Anguilla Formalités et permis de croisière Clearance and cruising permit Road Bay est le seul port d’entrée pour les bateaux de plaisance à Anguilla. Un permis de croisière (cruising permit), délivré par les douanes et payant, est indispensable pour se rendre dans les autres mouillages de l’île. Il est obtenu à l’arrivée du bateau à Road Bay et atteste que le bateau et son équipage ont bien effectué leurs formalités d’entrée et de sortie. Ne pas effectuer les formalités ou passer la nuit dans le Marine Park est passible d’une amende de EC$ 5000 (US$ 1850 - €1350) et/ou de six mois de prison. Dans le Marine Park, le mouillage est limité aux bouées mises à la disposition des plaisanciers. Ancrer dans le corail est interdit. Tarifs du permis de croisière 1 DAY / 1 JOUR TONNAGE FEE Up to 5 tons $EC 110 (US$ 41 - € 37) 5 to 20 tons $EC 225 (US$ 84 - € 75) Over 20 tons $EC 560 (US$ 208 - € 185) Road Bay is the only port of entry for yachts in Anguilla, and unless only visiting Road Bay, a cruising permit is required, issued by the customs officer. So, if you wish to visit the other anchorages around Anguilla, you definilely need a cruising permit. The permit can be obtained on arrival. It counts as a clearance certificate and with it one does not need to check out with customs in order to leave Anguilla. Not complying with clearance formalities or spending the night anchored in the Marine Park is subject to a fine of EC$ 5000 (US$ 1850 - €1350) and/or six months in prison. In the Marine Park, the anchoring is limited to the mooring buoys. Anchoring in coral is prohibited. Fees for cruising permit 1 WEEK / 1 SEMAINE TONNAGE FEE Up to 5 tons 5 to 20 tons $EC 410 (US$ 150 - € 135) $EC 1125 (US$ 415 - € 370) Over 20 tons $EC 2250 (US$ 830 - € 740) 97

Anguilla Road Bay Road Bay, en bordure de la plage de Sandy Ground, est un site incontournable pour les plaisanciers passant par Anguilla, puisqu’ils sont obligés d’y faire leurs formalités d’entrée et de sortie et d’y acquérir leur permis de croisière (cruising permit) s’ils souhaitent se rendre dans les autres mouillages de l’île (lire page précédente). La “marine base“, en bordure de la plage, regroupe les services de douane et d’immigration. Ce bureau est ouvert tous les jours, de 8h30 à midi et de 13h à 16h. Les skippers doivent présenter les papiers du bateau et les passeports de tous les passagers. Une taxe d'entrée de 5 US$ est appliquée à chaque personne à bord, plus une taxe de 3US$ pour les passagers seulement (pas l'équipage). La veille VHF se fait sur le canal 16, aux heures d’ouverture (Tél. : +1 (264) 497 5461). Indispensable à savoir: il est interdit aux bateaux de passer la nuit au mouillage à Anguilla ailleurs qu’à Road Bay ou à Crocus Bay. A terre, on trouve plusieurs restaurants, quelques bars et la jolie boutique Irie Life. Formalités d’entrée tous les jours. 8h30 – midi / 13h – 16h Restaurants, bars, taxis Toilettes et douches à côté de la “Marine Base” Clearance every day from 8:30am to noon, and from 1 : pm to 4 : pm Restaurants, bars, taxis Toilets and showers next to the Marine Base Road Bay, bordered by the beach at Sandy Ground, is a “must” for all boats and yachts stopping in Anguilla, as this is the place to take care of all entry and departure formalities and to get a cruising permit, necessary to visit the other anchorages (see previous page). The “marine base,” on the edge of the beach, combines customs and immigration. It is open daily from 8:30am-noon and from 1:00-4:00pm. Skippers must present the papers for the boat as well 98 as the passports of all passengers aboard. An entry fee of $5 US is applied for every person on board including crew, plus a tax of $3 US for each passenger. VHF watch is on channel 16, during the opening hours of the office (Tel: +1 (264) 497 5461). Important information: in Anguilla, boats must spend the night anchored at Road Bay or at Crocus Bay. Ashore, several restaurants and bars welcome boaters, as well as the trendy Irie Life shop.

Anguilla Little Bay & Crocus Bay Little bay Crocus bay À la pointe nord de Crocus Bay, Little Bay est un mouillage de charme. Protégée par son statut de Marine Park, la baie est équipée de corpsmorts et il est formellement interdit d’y mouiller l’ancre, comme d’y passer la nuit. Les falaises ocre tombant à pic dans la mer constituent un site de snorkeling et de découverte remarquable. Si les poissons abondent sous l’eau, les oiseaux marins, et surtout les pélicans, s’adonnent à des parties de pêche impressionnantes. Il est possible d’aller mouiller l’ancre pour la nuit juste à côté, à Crocus Bay, l’un des deux seuls mouillages où il est possible de passer la nuit à Anguilla, l’autre étant Road Bay. Il est préférable de mouiller l’ancre à bonne distance de la plage, dans la mesure où le vent a souvent tendance à tourner. Le grand bâtiment blanc sur la partie nord de la plage abrite le restaurant Da Vida, qui propose une cuisine novatrice et délicieuse, où l’Asie et la Caraïbe se rejoignent. Little Bay part of Marine Park. No anchoring or staying overnight. Anchoring in Crocus Bay. Very good restaurant. Dinghy dock in front of Da Vida’s At the north point of Crocus Bay, Little Bay is an anchorage with special characteristics. Protected by its status as a Marine Park, the bay is equipped with mooring buoys, and it is prohibited to anchor on the bottom, as it is to spend the night here. Ocher cliffs that drop straight into the water create a remarkably interesting snorkeling site. There are often entire schools of fish, which make it a good feeding ground for marine birds, and especially pelicans. It is possible to drop the anchor at Crocus Bay, one of the only two moorings in 100 Parc marin protégé à Little Bay. Interdiction d’ancrer et de rester la nuit. Mouillage à Crocus Bay. Très bon restaurant. Quai pour les annexes devant Da Vida Anguilla where it is possible to spend the night, the other being Road Bay. It is preferable to anchor a good distance from the beach, as the wind has a tendency to frequently change direction here. The large, white building on the north end of the beach is Da Vida, a restaurant which serves delicious, innovative cuisine in a fusion of Asia and the Caribbean.

Anguilla Sandy Island Aisément repérable de loin grâce à ses cocotiers, Sandy Island est un îlot privé où les visiteurs sont les bienvenus, pourvu qu’ils respectent le site. Une zone de mouillage a été délimitée par le Marine Park et équipée de corps morts. En l’absence de bouées, mouiller dans le sable. Il est préférable d’approcher de Sandy Island avec une bonne luminosité, en raison des nombreux massifs de coraux affleurant près de la surface. A terre, un sympathique bar restaurant propose des boissons à base de rhum et sert les langoustes et les poissons pêchés le jour même par les pêcheurs anguillais. Vous n’avez pas de bateau ? Des ferries sur le quai proche de Johnnos, sur la plage de Road Bay (Sandy Ground), vous emmèneront à Sandy Island. Parc marin protégé. Mouillage dans le sable. Délicieux déjeuner à terre. Marine Park. Anchoring in the sand. Delicious lunch ashore. Easily recognizable from a distance with its coconut grove, Sandy Island is a private island where visitors are welcome, as long as they respect the environment. A zone for anchoring was defined by the Marine Park and equipped with buoys. In case buoys are missing, anchor in the sand. It is better to approach Sandy Island in good daylight, as there are many coral outcroppings close to the surface. Ashore, a charming bar and restaurant serves rum drinks and prepares fresh lobsters and fish, caught the same day by the anguillian fishermen. No boat ? Take the sea shuttles from the pier next to Johnnos on Road Bay (Sandy Ground). 102

Anguilla Shoal Bay East La plage de Shoal Bay East – à ne pas confondre avec Shoal Bay West – est classée parmi les dix plus belles plages du monde. L’eau y est idéalement turquoise et le sable, très fin et très blanc, se déroule sur près de deux kilomètres. La baie est classée en Marine Park et donc totalement protégée. La pêche y est interdite, les fonds coralliens sont magnifiques et très facilement accessibles. Pour les bateaux à moteur, il existe un chenal d’accès au milieu des récifs, d’une profondeur de 1,80 mètre, exclusivement réservé aux habitués. Très belle plage. Chenal d’accès réservé aux habitués. Gorgeous beach. Channel reserved for those who know it. The beach at Shoal Bay East – which should not be confused with Shoal Bay West – ranks among the ten most beautiful beaches in the world. The water is pure turquoise and the powder white sand stretches for almost two kilometers. The bay is classed as a Marine Park and therefore is fully protected. It is forbidden to fish there, the coral reef is magnificent and easily accessible. For motorboats there is a 1,8 meter channel in the middle of the reef, reserved exclusively for those who know it. 104

Anguilla Prickly Pear Le lagon de Prickly Pear East colle si parfaitement à l’image du paradis terrestre qu’il peut parfois être un peu trop fréquenté par les catamarans de day charter, seuls autorisés à utiliser le mouillage. Les autres bateaux devront prendre l’une des bouées placées au sud de Prickly Pear East par le Marine Park, et utiliser leur canot pour contourner la pointe et entrer dans le lagon. La longue barrière de corail de Seal Island abrite des myriades de poissons multicolores, dans un courant souvent assez fort. Rappelons que Prickly Pear fait partie du Marine Park et qu’il est interdit d’y passer la nuit. Marine Park. Forbidden to stay overnight. Prickly Pear East lagoon is the perfect image of paradise on earth, yet there are days when there are too many day charter catamarans, only boats to be allowed to use this anchorage. Other boaters will use one of the moorings provided by the Marine Park, in the lee of PrickParc marin protégé. Interdiction d’y passer la nuit. ly Pear East, and enter the lagoon with their dinghy. Myriads of multi-colored fish can be found near the long coral reef of Seal Island, where the current can be quite strong. Remember that Prickly Pear is a Marine Park, and it is forbidden to spend the night. 106

Anguilla Scrub Island Belle plage. Mouillage possible par beau temps. La plage de Scrub Island est sans doute l’une des plus belles d’Anguilla, et il est dommage que ce mouillage ne soit possible et confortable que par beau temps. Une incursion The beach on Scrub Island is without a doubt one of the most beautiful in Anguilla. It is a shame that the anchorage is only possible and comfortable in good weather. à l’intérieur de l’île, juste derrière la plage et sa haie de raisiniers, révèle la presence d’un étang où cohabitent crabes et échassiers, dans le plus grand calme. A trip to the interior of the island, right behind the beach and a hedge of sea grapes, reveals a pond where crabs and wading birds live in perfect harmony. Beautiful beach. Anchorage possible by good weather. 107

Anguilla Dog Island Le site souvent rouleur de Great Bay est le seul mouillage possible autour de Dog Island, qui devient impraticable en cas de houle de Nord. Dans des conditions normales, l’accostage en dinghy est souvent difficile, voire dangereux, et l’on préfèrera alors s’équiper de palmes pour débarquer sur la magnifique plage. Déserte, Dog Island est une île privée, véritable paradis pour les oiseaux et les ornithologues. Les fous et les frégates s’y reproduisent et défendent leurs nids avec force cris si le visiteur s’en approche d’un peu trop près. Les cactus "têtes à l’Anglais" et les lys sauvages ajoutent au cachet de cet îlot peu fréquenté, mais qui vaut le détour. Les amateurs de snorkeling passeront un moment de bonheur au sud de West Cay. Rappelons que Dog Island fait partie du Marine Park d’Anguilla et qu’il est interdit d’y passer la nuit. Anchorage often uncomfortable. Marine Park. Forbidden to stay overnight. The waters of Great Bay are often rough, making mooring around Dog Island difficult especially when there are swells from the north. Even in normal conditions, reaching the beach by dinghy may be dangerous and it is advised to wear palms and a mask and swim to the fabulous beach instead. Uninhabited, Dog Island is private and offers a true paradise for birds and bird watchers. Mouillage souvent rouleur. Parc marin protégé. Interdiction d’y passer la nuit. Brown boobies and frigates reproduce here and defend their nests with loud cries if curious visitors get too close. The Turk's cap cactus (Melocactus intortus) and wild lilies add a bit of charm to this deserted island that is worth a detour. Those who enjoy snorkeling should head to the south of West Cay. Remember that Dog Island is a Marine Park, and it is forbidden to spend the night. 108

Anguilla Rendez Vous Bay Mouillage dans le sable. Belle plage. Il est officiellement interdit de mouiller l’ancre dans cette magnifique baie ourlée d’une longue plage de sable fin, mais il semble que la tolérance soit de mise. Il faut toutefois veiller à déposer l’ancre sur fond de sable blanc, assez près de la plage, et non dans l’herbier, afin de ne pas porter atteinte à la flore et à la faune, et tout particulièrement aux lambis, dont l’espèce est protégée. Rendezvous Bay est réputée pour son bar restaurant de plage, le Dune Preserve (vers le milieu de la plage), et l’un de ses propriétaires, le chanteur Bankie Banx, parfois appelé le "Bob Dylan anguillais". It is officially forbidden to anchor in this magnificent bay with its long, fine sand beach, but it appears as if some tolerance is allowed. Yet it is always important to anchor on the sandy bottom closer to the beach, and never in the underwater plant beds so as not to cause damage to the flora and fauna, and especially the conch—a protected species. Rendezvous Bay is known for its beach bar/restaurant, the Dune Preserve (approximately half way on the beach), and one of its owners, reggae singer Bankie Banx, sometimes referred to as the “Anguillan Bob Dylan.” Anchoring in the sand. Beautiful beach. 109

Saint-Barthélemy Situation 230 km au Nord de la Guadeloupe, 240 km à l’Est de Porto Rico. Statut Collectivité d’Outre-mer depuis 2007. Superficie 21 km2 . Population 8900 habitants. Chef-lieu Gustavia. Langue parlée le français. Monnaie l’euro, mais le dollar est accepté partout. Eau fournie par une usine de dessalement (osmose inverse). Courant 220 volts. Circulation le code de la route français s’applique, bouclez votre ceinture ! Aéroport régional à Saint-Jean Location 150 miles north of Guadeloupe, 155 miles east of Puerto Rico. Status Overseas Collectivity since July 15, 2007. Size 8,1 sq miles. Population 8,900 residents. Capital Gustavia Spoken language French. Money The euro, but US dollars are widely accepted. Water Provided by a desalination plant (inverse osmosis). Electricity 220 volts. Driving French rules apply so don’t forget to buckle your seat belt ! Regional airport Saint-Jean. 111

Saint-Barthélemy Formalités Clearance Les formalités d’entrée et de sortie des bateaux se font obligatoirement et seulement au port de Gustavia. Quinze minutes avant d’entrer dans le chenal du port, les capitaines sont priés d’appeler la capitainerie du port sur le canal VHF 12, afin d’informer de leur arrivée. Les bureaux sont ouverts tous les jours, de 7h à 18h (tél. 05 90 27 66 97). Le personnel de la capitainerie se charge des formalités d’immigration. Se munir des papiers du bateau et des passeports de tous les passagers. Plusieurs zones de Saint-Barth, dont l’anse de Colombier et l’île Fourche, sont incluses dans la Réserve naturelle marine, dont le bureau se trouve sur le port de Gustavia (voir détails et réglementation pages 114 et 115). Clearing in and out must be done at the harbor of Gustavia, and only there. Forty-five minutes before arriving at the entry channel to the port, skippers are required to call the harbor office on VHF channel 12 to announce their arrival. The port offices are open from 7:00am to 6:pm daily (tel. 05 90 27 66 97). The harbor staff takes care of the Dinghy dock & capitainerie (harbor office) clearance. All captains must furnish the papers for the boat, as well as the passports for all persons aboard. Several areas of SaintBarts, like Ile Fourche and Anse de Colombier, are included in the Marine park (Marine natural preserve), whose office is on the harbor of Gustavia (see details and rules pages 114 and 115). 112

Saint-Barthélemy Gustavia Trois choix se présentent au plaisancier à l’arrivée à Gustavia : demander une place à quai, mouiller sur corps-mort à proximité du centre ville, ou ancrer à l’extérieur. Il est interdit de mouiller dans le chenal d’entrée. Une taxe de mouillage est applicable à tous les bateaux, selon leur longueur, et leur largeur pour les multicoques. L’accès aux douches et le ramassage des ordures sont inclus dans cette taxe (prière de trier le verre, l’aluminium et les déchets ménagers). À noter: tout mouvement du bateau dans le port, même un changement de mouillage, doit être signalé à la capitainerie. La vitesse est limitée à 3 nœuds. Un point d’eau permet de faire le plein sur le quai du Général de Gaulle, du lundi au samedi, de 7h30 à 17h30. Il est possible de faire le plein de diesel ou d’essence au quai du port de commerce, à Public, du lundi au vendredi de 8h à 14h30, le samedi de 7h30 à 11h30. Pas de vente d’eau potable sur ce quai. Il est hors de question de se rendre à Gustavia sans aller faire un tour dans ses rues pleines de charme. Ne pas oublier sa carte de crédit: la tentation est permanente. Clearance at the capitainerie from 7:am to 6:pm VHF 12 – Tel. 05 90 27 66 97 Water, fuel, gasoline, showers, chandlery. Restaurants, shopping, banks. Ferries to Saint Martin. Boats have three possible options when arriving in Gustavia : ask a berth at the dock, tie up to a mooring in the inner harbor close to the center of town, or anchor outside the harbor. It is forbidden to anchor in the fairway. Mooring fees are collected for all boats, according to their length, as well as their beam for multihulls. Access to showers and trash collection are included in these fees (please sort glass, aluminum and household waste). Please note: all maneuvers in the port, even a change of mooring, must be indicated at the harbor office. The Formalités à la capitainerie de 7h à 18h – VHF 12 Tel. 05 90 27 66 97 Eau, fuel, essence, douches, shipchandler. Restaurants, commerces, banques. Ferries pour Saint-Martin. speed limit inside the harbor is 3 knots. It is possible to get fresh water on the dock in Gustavia, monday to saturday, from 7:30 am to 5:30 pm. It is possible for the boats to refuel and buy gasoline at the commercial harbour, in Public, monday to friday from 8:00 to 2:30 pm, and from 7:30 to 11:30 am. There is no water available at the fuel dock. It is out of the question to visit Gustavia without taking a stroll through the town’s charming streets. Don’t forget your credit card: temptation is everywhere. 113

Saint-Barthélemy La Réserve Naturelle Fondée en 1996, la Réserve naturelle de Saint-Barthélemy se repartie en cinq zones autour de l’île. Cette protection a contribué à la conservation d’une belle population de tortues vertes dans les eaux de Saint-Barthélemy, et privilégie aussi la rencontre d’autres espèces menacées dans d’autres îles, tels les requins et les raies léopard. Des mouillages sont à la disposition des visiteurs. Ils protègent les récifs et herbiers dans les sites de plongée, les baies de Colombier et Fourchue. A noter, seules ces deux baies proposent partiellement des zones d’ancrage, partout ailleurs en réserve cette pratique est interdite. Les agents de la réserve vous accueillent à la case d’information située sur le port de Gustavia. Plus d’infomation : contact@ agence-environnement.fr Réserve naturelle Jet ski et ski nautique interdits Beaux sites sous-marins Pour toute observation, un numéro d’urgence : 06 90 31 70 73 114 Colombier © Cécile Berton

Saint-Barthélemy Marine Park Jet ski and water ski forbidden Beautiful snorkeling If you observe anything out of the ordinary, please call the emergency number: 06 90 31 70 73 Marine Park Founded in 1996, the Réserve Naturelle de Saint-Barthélemy is divided into five zones around the island. These protected areas have led to an increased population of green sea turtles in the waters around Saint Barthélemy, and ensure the survival of other species, such as sharks and leopard rays, that are threatened on other islands. Moorings are available for visiting boats. These moorings protect the coral reefs and underwater plant beds at diving sites, as well as in the bays of Colombier and Fourchue. In fact, these are the only two bays within the Réserve that allow any anchoring; elsewhere in the protected waters, this practice is prohibited. The agents will be happy to answer your questions at the information booth located in the Port of Gustavia. For all additional information: contact@agence-environnement. 115

Saint-Barthélemy Colombier Réserve naturelle marine. Jet ski et ski nautique interdits. Jolis fonds sous-marins. Accessible pour les terriens par un raidillon et quinze minutes de marche, la plage de Colombier est très peu fréquentée, sinon par les occupants des bateaux. La baie est incluse dans le territoire de la Réserve naturelle marine et des corps-morts réglementés sont à la disposition des plaisanciers. La chasse sous-marine y est interdite et la pêche réglementée, ce qui a perAccessible by foot via a 15-minute hike along a rocky path, the beach at Colombier is not very crowded, and is a popular spot for sailboats. The bay is one of the zones protected by the Marine Park, and moorings are in place to avoid disturbing the ocean bottom. Underwater fishing is prohibited, which has allowed the mis à la population sous-marine d’y proliférer. L’observateur averti a de grandes chances de repérer la tête d’une tortue venue aspirer son bol d’air avant de retourner sous l’eau. Des rémoras, des tarpons et des barracudas s’abritent régulièrement à l’ombre de la coque des bateaux. Au sud comme au nord, les récifs sous-marins méritent une visite avec palmes, masque et tuba. marine fish population to flourish. If you watch closely you might see a sea turtle lift his head for a breath of air before diving back under water, while a remora, barracuda, or tarpon might be hiding in the shade of your hull. Throughout the bay, there are spots worth visiting with a snorkel, flippers, and mask. Marine park. Jet ski and water ski. forbidden. Very nice snorkeling. 116

Saint-Barthélemy Saint-Jean Accessible par beau temps et en l’absence de vent fort -surtout de nord-est- la baie de Saint-Jean est partiellement interdite au mouillage en raison de la proximité de l’aéroport, sauf si l’on ne franchit pas la barrière de corail, à 150 mètres du rivage. C’est un mouillage sympathique et très civilisé, rythmé par le ballet des petits avions décollant de l’aéroport. La plage, appréciée des touristes pour le calme de ses eaux, est dominée par le mythique hôtel Eden Rock. Les restaurants et les commerces de la baie de Saint-Jean sont tout proches de la plage, accessible avec l’annexe. On trouve tout à Saint-Jean: du supermarché à la boutique de mode, en passant par la pharmacie, le traiteur et l’agence de voyages. Accessible in good weather. Restaurants, shopping, bank. Accessible by boat in good weather, and in the absence of strong winds -especially from the northeast- the bay of Saint Jean, because of the proximity of the airport, is off limits for mooring of all habitable boats unless you stay outside of the coral reef (the legal limit is 150 meters from the coast). It is a charming bay that vibrates to the rhythm of the small planes taking off from the airstrip Accessible par beau temps. Restaurants, commerces, banque. that ends right at the beach. The mythic Eden Rock Hotel dominates the beach, which is popular with many tourists for the calmness of the water. Numerous restaurants and boutiques are close to the beach, which is accessible by dinghy. The village of Saint Jean also has everything from a supermarket to haute couture, by way of a drugstore, a travel agent, and gourmet food to go. 117 © Jan Roosens

Saint-Barthélemy Anse des Galets Shell beach L’Anse des Galets, qui abrite la plage de Shell Beach, est rapidement accessible depuis Gustavia. Le mouillage n’y est pas très protégé et constitue surtout, par beau temps, un bon arrêt déjeuner. La plage, toute proche du centre de Gustavia, a perdu une bonne partie des petits coquillages qui la recouvraient et auxquels elle doit son nom. Attention : l’ancrage est strictement interdit dans la zone d’atterrissage du câble sous-marin de télécommunication au niveau de la plage de Shell Beach. Cette zone est délimitée par six bouées de signalisation. Shell Beach (Anse des Galets) is located a short walking distance from the center of Gustavia. It owes its name to the thousands of small shells that were deposited on the beach when the Port of Gustavia was dredged many years ago, but many of these shells were washed away in recent hurricanes. 118 Anchoring here is generally calm, and especially in good weather provides a nice spot to stop for lunch. But it is important to note that mooring is strictly forbidden in the zone where a major underwater telecommunications cable arrives on Shell Beach. Six signalization buoys define the limits of this zone.

Saint-Barthélemy Fourchue Inhabitée et hérissée de cactus, l’île Fourchue -dite aussi Fourche- est un mouillage bien abrité. Ses eaux bleu foncé et les collines arides qui viennent s’y noyer composent un paysage inhabituel dans la région. La partie marine de l’îlot fait partie intégrante de la Réserve naturelle marine de Saint-Barthélemy et des bouées de mouillage sont à la disposition des bateaux. La chasse sous-marine y est interdite, la pêche réMarine park. Moorings. Jet ski and water ski forbidden. Very nice snorkeling. glementée et les fonds sous-marins très beaux. C’est une escale parfaite pour déjeuner tranquillement et faire un petit plouf sur la route entre Saint-Martin et Saint-Barthélemy (ou l’inverse). Il est possible de débarquer sur la petite plage située à l’est du mouillage et une promenade jusqu’au sommet de l’île -qui est une propriété privée- est récompensée par un très beau panorama. Chaussures indispensables. Adorned with thorny cactus, Fourchue Island -also known as Fourche- has a nicely sheltered mooring. The deep blue water and dry hillsides that drop straight into the surf make for an unusual Caribbean landscape. The marine part of the small island is in an area protected by the Saint Barth Marine Park and its mooring buoys are available to visiting boats. Spearfishing is forbidden, fishing Réserve naturelle marine. Corps-morts. Jet ski et ski nautique interdits. Jolis fonds sous-marins. regulated and snorkeling beautiful. Fourchue is the perfect spot to stop and have a peaceful lunch and enjoy a siesta or a swim en route from Saint Martin to Saint Barth, or on the way back. It is possible to go up onto the little beach located to the east of the anchorage and hike to the summit of the island -which is private property- and be rewarded by a beautiful panoramic view. Shoes are indispensable. 119

Saba Appelée “The Unspoiled Queen” (la Reine Vierge), l’île fait partie du Royaume des Pays-Bas. Saba est une île volcanique où culmine à 877 mètres le mont Scenery, point le plus élevé du Royaume. Situation 48 km de Saint-Martin – 50 km de Saint-Barth. Heure GMT - 4. Statut commune néerlandaise à statut particulier depuis le 10 octobre 2012. Superficie 13 km2. Population 1 800 habitants au dernier recensement. Capitale The Bottom. Langues parlées officiellement le néerlandais, mais l’anglais est la langue usuelle Monnaie le dollar américain. Eau chaque habitation est équipée d'une citerne. Une petite installation de déssanilisation par osmose inverse permet de livrer de l'eau par camion citerne en cas de longue sécheresse. Courant 110 volts, 60hz. Circulation à droite. L'unique route est sinueuse mais en bon état. Aéroport Juancho E. Yrausquin. Winair est la seule compagnie autorisée à atterrir sur la piste de 400 mètres, plus courte piste commerciale du monde. Port deux compagnies de ferries assurent des navettes régulières entre Sint Maarten et le port de Fort Bay à Saba. Called "The Unspoiled Queen,” the island belongs to the Kingdom of The Netherlands. Saba is a volcanic island whose highest point is Mount Scenery at 877 meters, the highest elevation in The Netherlands. Location 30 miles from Saint Martin – 31 miles from Saint Barts. Time GMT - 4. Status special municipality within the country of the Netherlands since 10 October 2010. Area 13 km2 (5 sq miles). Population 1,800 residents per the most recent census. Capital The Bottom. Languages spoken Officially Dutch, but English is the principal language. Currency American dollar. Water every house has a cistern. A small desalination plant (reverse osmosis) 122 allows water to be delivered by truck in case of a long dry period. Electricity 110 volts, 60hz. Driving On the right side. The only road, called “The Road”, is windy, but in good condition. Airport Juancho E. Yrausquin. Winair is the only airline authorized to land on the 400-meter runway, the shortest commercial runway in the world. Port Two ferry companies provide regular service from Sint Maarten and the port of Fort Bay in Saba. © Saba Tourism Development Foundation

www.SABAFREEDIVING tu W D a iluvsaba.com Juliana's Hotel +599 416 2269 - Tropics Café +599416 2469 info@julianas-hotel.com TRIPS COURSES NG TRAINING .COM +599 416 9213 info@sabafreediving.com 123 h c i n d ba ira C w S de ebb a rdsi na

Bienvenue à Saba Un peu d’histoire A bit of history Saba est apparu lorsqu’un petit morceau du fond de la mer des Caraïbes fut soulevé par un volcan jusqu’à une hauteur de 877 mètres au-dessus du niveau de la mer. Des milliers d’années de calme absolu, et une terre fertile, sont à l’origine de sa luxuriante végétation tropicale. Saba appeared when a small piece of the bottom of the Caribbean Sea was raised up by a volcano to the height of 877 meters above sea level. Thousands of years of utter peace and quiet plus the islands fertile soil have resulted in its lush, tropical vegetation. The Road En 1938, en dépit des mises en garde de plusieurs ingénieurs européens qui estimaient la mission impossible, Josephus Lambert Hassell prend des cours par correspondance et construit la seule route de l’île, avec l’aide des habitants. En 1943, le premier tronçon de “la route qui ne pouvait pas être construite” est ouvert, entre le port de Fort Bay et The Bottom. Mais il faudra attendre 1947 pour voir la première voiture emprunter “The Road” et 1958 pour qu’elle relie le port à l’aéroport. 124 In 1938, despite warnings from several European engineers who believed it was an impossible task, Josephus Lambert Hassell took up correspondence engineering courses and built the only road on the island with the help of the locals. In 1943, the first section of “the road that could not be built” was completed between Fort Bay and The Bottom. However, it was only in 1947 that the first car actually drove on “The Road” and 1958 that it finally connected the harbor and the airport. © Eveline de Vree © Kai Wulff

Welcome to Saba Une architectur unique Unique architecture Les premières petites maisons de Saba furent construites grâce aux riches armateurs, qui amenaient les marchandises à terre à l’aide de petites chaloupes, puis sur les collines par la seule force des bras. Le style des cottages a été conservé jusqu’à ce jour : murs de bois peints en blanc, toit rouge, volets verts et citerne souterraine à côté de la maison. The first small houses of Saba were built thanks to the rich ship-owners, who brought goods ashore with the help of small rowing boats and then hauled them up the slopes by sheer manpower. The traditional style of the cottages has been preserved up to this day : wooden walls painted white, red roof, green shutters and an underground cistern next to the house. Vivez Saba Experience Saba L’équipe du Tourist Bureau est à votre disposition pour répondre à toutes vos questions sur Saba : les sentiers, la plongée - également la nouvelle activité de plongée libre -, mais aussi la possibilité de se marier, même pour les personnes du même sexe, Saba étant l’île la plus “gay friendly” de toute la Caraïbe. Et vous pourrez même faire appel à un professionnel du mariage pour tout organiser à votre place. The staff at the Tourist Bureau is available to answer all of your questions about Saba: from hiking trails to diving - as well the new activity of free-diving - and the opportunity to get married, including same sex weddings, as Saba is the most LGBT-friendly island in the Caribbean. And you can even hire a local wedding planner to organize everything for you. Saba’s Tourist Bureau www.sabatourism.com tourism@sabagov.nl Tél.: +599 416 2231 / 2322 125 Zuleyka Levenstone, Desiree Soares & Glenn Holm © Ingrid Zagers

Saba Comment aller à Saba ? How to get to Saba ? Depuis Saint-Martin, il est possible d'aller à Saba en bateau ou en avion. Au départ de la marina Chesterfield's, à Philipsburg, le ferry Dawn II dessert le port de Saba trois fois par semaine, le mardi, le jeudi et le samedi. Départ de Philipsburg à 16h30. Départ de Saba le mardi, le jeudi et le samedi à 7h00. Durée de la traversée en ferry : 90 minutes environ. Le Ferry Edge, depuis Pelican Marina, à Simpson Bay, dessert Saba le mercredi, le vendredi et le dimanche. Départ de Saint-Martin à From Saint Martin, one can travel to Saba by boat or by plane. From Chesterfield's Marina in Philipsburg, the ferry Dawn II goes to Saba three times per week, on Tuesday, Thursday, and Saturday, leaving Philipsburg a 4:30pm. It leaves Saba on Tuesday, Thursday, and Saturday at 7:00am. The trip takes roughly 90 minutes. The Edge ferry service goes to Saba from Pelican Marina in Simpson Bay on Wednesday, Friday and Sunday. The fer9h, départ de Saba à 15h30. La compagnie Winair dessert Saba en Twin Otter quatre fois par jour en général, au départ de l'aéroport de Juliana, en une vingtaine de minutes. La piste de l'aéroport de Saba étant la plus courte piste commerciale du monde, les pilotes doivent suivre une formation pour avoir le droit de s'y poser. Aucun incident significatif n'est survenu depuis l'ouverture de l'aéroport en 1963. ry leaves Saint Martin at 9:00am, and returns from Saba at 3:30pm. The Caribbean airline, Winair, flies a Twin Otter to Saba four times per day on average, taking off from Juliana Airport for the 20-minute flight. As Saba’s runway is the shortest commercial runway in the world, pilots must do special training before they are allowed to land there. There have been no major incidents since the opening of the airport in 1963.

Saba Infos nautiques Nautical Information À leur arrivée devant le port de Fort Bay, les plaisanciers doivent prendre la bouée jaune marquée "check in" ou l'un des 4 corps-morts jaunes mis en place par le Marine Park à l'Est du port. 10 autres corps-morts sont disponibles à Ladder Bay, à une dizaine de minutes en dinghy du port. Tous accueillent les bateaux jusqu'à 50 tonnes. Un corps-mort à Ladder Bay est prévu pour les bateaux jusqu'à 100 tonnes. Les formalités d'entrée, assorties d'une redevance, se font au port : au bureau de l'immigration d'une part, et au Bureau du Marine Park d'autre part. On peut télécharger les deux formulaires à l'avance sur le site sabapark.org : cliquer sur Marine Park puis sur Yachting, aller au bas de la page. Si le bureau de l'immigration est fermé, se rendre au Harbour Office, ouvert de 6h à 18h 7/7. Le bureau du Marine Park est ouvert 7/7 de novembre à avril : 8h à 17h du lundi au vendredi, 10h à 16h le week-end. De mai à octobre, de 8h à 16h, du lundi au vendredi. La redevance de port est de 20$ pour les bateaux jusqu'à 40 tonnes et augmente avec le tonnage. La redevance du Marine Park est de 3$ par semaine et par personne pour l'entretien des mouillages + 1$ par personne et par jour pour la gestion du parc. Nouveau au port : water taxi. Tél. +599 416 32 95. 10$ aller-retour. Le port de Fort Bay Fort Bay Harbor Upon arrival, boat captains should moor at the yellow buoy marked "check in" or at one of the 4 yellow buoys installed by the Marine Park near the port at Fort Bay. Another ten buoys are installed at Ladder Bay, just ten minutes from the port by dinghy. All buoys are for vessels up to 50 tons, but one at Ladder Bay can handle boats up to 100 tons. Clearance and payment of fees must be done in port, at the immigration office on one hand, and the Marine Park office on the other. One can download both forms (customs and immigrations form and Marine Park form) in advance at sabapark.org: click on Marine Park, then Yachting, and scroll to the bottom of the page. If the immigration office is closed, please go to the harbor office, which is open daily from 6am to 6pm. The Marine Park office is open daily from November through April, from 8am to 5pm Monday through Friday, and 10am to 4pm on weekends. From May to October, it is open from 8am to 4pm, Monday through Friday. Port fees are $20 for boats up to 40 tons, and increase based on tonnage. Marine Park fees are $3 per week per person for maintenance of the buoys, and $1 per day per person for park management. New at the port : water taxi. Tel. +599 416 32 95. 10$ round trip. 127

Saba 2017 à Saba 2017 on Saba 1er janvier 28 janvier Avril 14 avril 16 avril 17 avril 27 avril 1er mai 9 - 11 juin 21 - 30 juillet Jour de l'an (férié) Triathlon 2017 Saba Hell's Gate Semaine des restaurants Vendredi Saint (férié) Pâques (férié) Lundi de Pâques (férié) Anniversaire du roi des Pays-Bas (férié) Fête du travail (férié) Fête du goût Carnaval de Saba 1er au 3 décembre 10 - 24 Novembre 25 décembre 26 décembre 31 juillet Septembre 27 septembre Octobre 3 - 5 novembre Lundi de Carnaval (férié) Semaine des restaurants Journée mondiale du Tourisme Mois éducatif de la mer Fête de la langouste de Saba Fête nationale (férié le 1er décembre) Idol Competition Noël (férié) “Boxing Day” (férié) January 1st January 28th April April 14th April 16th April 17th April 27th May 1st June 9th - 11th July 21st - 30th New Year’s Day ( Holiday) Saba Hell’s Gate Triathlon 2017 Restaurant Week Good Friday (Holiday) Easter Sunday (Holiday) Easter Monday ( Holiday) King’s Day (Holiday) Labor Day (Holiday) Taste of Saba Saba Carnival 128 July 31st September September 27th October November 3rd - 5th November 10th - 24th December 1st - 3rd December 25th December 26th Carnival Monday (Holiday) Saba Restaurant Week World Tourism Day Sea & Learn Month Saba Lobster Fest Idol Competition Saba Day Weekend (Holiday December 1st) Christmas Day (Holiday) Boxing Day ( Holiday) © Nataly Linzey

Saba Plongée Diving Créé par le passé par les coulées de lave du volcan en éruption, le relief sous-marin de Saba est plein de surprises : tombants, pinacles, canyons, grottes... Une surprise attend le plongeur derrière chaque éponge. La trentaine de sites, quasiment tous situés sous le vent de l'île, se trouve à une vingtaine de minutes au maximum du port, d'où partent tous les bateaux. Le Marine Park a mis en place des bouées blanches de mouillage pour les clubs de plongée. La plongée en solo est interdite. Les amateurs de plongée en apnée apprécieront les sites moins profonds, où il pourront suivre presqu'à coup sûr les évolutions d'une ou plusieurs tortues au milieu des coraux et des gorgones. Created ages ago by the flow of lava during volcanic eruptions, the underwater relief around Saba is full of surprises: slopes, pinnacles, canyons, and caves... A dramatic surprise awaits the diver at every turn. About 30 sites, almost all on the leeward side of the island, are located within a maximum of 20 minutes from the port by boat. The Marine Park has installed white buoys for used by dive clubs. Solo diving is forbidden. Those who like to dive without air tanks will appreciate the shallower sites, where they can follow the movement of one or more sea turtles in a landscape of coral and sea fans. 130 © Saba Divers

Saba Les sentiers Sulphur mine © Saba Tourism Development Foundation Entretenus par la "Saba Conservation Foundation", une douzaine de sentiers bien balisés attendent les randonneurs. Le plus réputé – "Mount Scenery Stairway" – prend son départ à l'entrée du village de Windwardside. Tout près de là, la "Trail Shop" dispose de toutes les informations sur le réseau de sentiers. L'excursion d'une heure et demie à deux heures, dans une végétation dense et à l'ombre du feuillage, amène le randonneur au sommet de ce volcan, dont la dernière éruption remonte aux environs de 1640. Tout en haut, fougères arborescentes, orchidées et acajous font partie de cette forêt tropicale humide, dans une fraîche atmosphère. "The Ladder", une autre excursion, consiste à descendre – puis à remonter ! – les 400 marches par lesquelles étaient transportées à dos d'âne ou d'homme les marchandises qui arrivaient par bateau, avant la construction de la route actuelle, terminée en 1958. Près de l'aéroport, un petit sentier mène à des piscines naturelles – "Tide Pools" – alimentées par les vagues. Un sentier inhabituel mène à une ancienne mine de soufre (sulphur mine). The ladder © Kai Wulff 132

Hiking trails Mount Scenery Maintained by the Saba Conservation Foundation, a dozen well-marked trails await those who like to hike. The most popular – Mount Scenery Stairway – starts at the entry to the village of Windwardside. Nearby, the Trail Shop has extensive information and maps for the island's network of trails. Through dense vegetation whose leaves provide shade, a 90-minute to 2 hours excursion leads hikers to the summit of Mount Scenery, a volcano whose last eruption dates back as far as 1640. At the top, large ferns, orchids and mahogany trees are part of a rainforest, with cool, refreshing air. The Ladder, a different excursion, takes you down and then back up the 400 steps by which merchandise arriving by boat was carried by mule or manpower in the days before the road was completed in 1958. Near the airport, a small trail leads to the natural Tide Pools, fed by waves lapping against the shore. Another original trail leads to a sulphur mine. Tidepools © Saba Tourism Development Foundation 133

Statia Appelée «The Golden Rock» (Le rocher d’or), l’île fait partie du Royaume des Pays-Bas. Statia est une île volcanique où culmine à 600 mètres le «Quill», un volcan en sommeil. Situation 61 km de Saint-Martin – 27 km de Saba. Heure GMT - 4. Statut commune néerlandaise à statut particulier depuis le 10 octobre 2010. Superficie 30 km2. Population 3 200 habitants au dernier recensement. Capitale Oranjestad. Langues parlées officiellement le néerlandais, mais l’anglais est la langue usuelle. Monnaie le dollar américain. Eau chaque habitation est équipée d’une citerne. Courant 110 volts, 60hz. Circulation à droite. Aéroport F.D. Roosevelt. Winair assure plusieurs vols quotidiens au départ de l’aéroport de Juliana, à Sint Maarten. Durée du vol 20 minutes. Called «The Golden Rock», the island belongs to the Kingdom of The Netherlands. Statia is a volcanic island whose highest point is the Quill at 600 meters. Location 38 miles from Saint Martin – 17 miles from Saba. Time GMT - 4. Status special municipality within the country of the Netherlands after the dissolution of the Netherlands Antilles on 10 October 2010. Area 11,8 square miles. Population 3,200 residents per the most recent census. Capital Oranjestad. Languages spoken Officially Dutch, but English is the principal language. Currency American dollar. Water every house has a cistern. Electricity 110 volts, 60hz. Driving On the right side. Airport F.D. Roosevelt. Winair operates several daily flights from St. Maarten. Flight time is approximately 20 minutes. 135

Bienvenue à St Eustache Un peu d’histoire A bit of history Saint-Eustache – ou Statia (prononcer sté-cha) – a été la première puissance étrangère à officiellement reconnaître les États-Unis d'Amérique lorsque le 16 novembre 1776 le gouverneur néerlandais de l'île salua de treize coups de canon l'arrivée du USS Andrew Doria, venu s'approvisionner en armes et en munitions, alors que ce navire était recherché par les Britanniques. Une plaque offerte en 1939 par le président F.D. Roosevelt commémore cet événement dans l'enceinte du Fort Oranje. Sint Eustatius – or Statia (pronounce staysha) – was the first foreign nation to officially recognize the United States of America. On November 16th, 1776, when the American ship “Andrew Doria” sailed in to stock up on arms and ammunition, the island’s Dutch governor fired the 11-gun salute, even although the ship was wanted by the British. A plaque, offered by President F.D. Roosevelt, commemorates this event at Fort Oranje. 3 Parcs Nationaux 3 National Parks Les richesses écologiques de Statia sont protégées dans 3 parcs nationaux, sur terre et en mer : le Parc national "Quill/Boven", le Parc national marin et le jardin botanique Miriam Schmidt, classé en Parc National. On y trouve 3 espèces de tortues marines, l'iguane antillais, la couresse à ventre rouge -un serpent inoffensif-, des orchidées, des cactées et le liseron Ipomoea sphenophylla, que l'on trouve uniquement à Saint-Eustache. 136 Statia’s ecological riches, both on land and at sea, are protected within 3 National Parks: The “Quill/Boven” National Park, the National Marine Park and the Miriam Schmidt Botanical Gardens, classified as a National Park. There are 3 species of sea turtles, the Antillean Iguana, the Red Bellied Racer Snake, a harmless snake, orchids, cacti and the Ipomoea sphenophylla (Statia Morning Glory), endemic to Saint Eustatius. © Cees Timmers, www.tvc-advertising.com © Cees Timmers, www.tvc-advertising.com

l Welcome to Statia En bateau à Statia Sailing to Statia Loin des sentiers battus, Statia reste une île préservée et un peu hors du temps. Depuis le mouillage protégé de la baie d'Oranjestad (Oranje Baai), les "yachties" pourront explorer l'île et son riche patrimoine naturel et historique. Le Tourist Bureau ou la douane collectent pour le Marine Park dix dollars par nuit passée au mouillage, où que ce soit, ainsi que deux dollars par personne à bord et par jour. Off the beaten track, Statia remains an unspoiled and timeless island. From the protected anchorage in Oranjestad Bay (Oranje Baai), “yachties” are able to explore the island and its rich natural and historical heritage. The Tourist Office or Customs collect a six dollar per night anchorage fee, wherever you anchor, and a two dollar fee, per person on board, per day, for the Marine Park. À ne pas manquer Not to be missed Oranjestad, la capitale, dont les quais abritent de belles bâtisses du 18ème siècle, et le fort Oranje, construit en pierres volcaniques et très bien restauré. Le cimetière juif et les vestiges de la synagogue Honen Dalim (1739), souvenir de l'une des premières communautés juives des Antilles. Le fort de Windt, au sud de l'île, faisait partie du système de défense de l'île mis en place par les Pays-Bas. The capital, Oranjestad, where grand 18th century buildings can be seen along the quays, and the beautifully restored Fort Oranje, that is built from volcanic stones.The Jewish cemetery and ruins of the Honen Dalim Synagogue (1739), in memory of one of the first Jewish communities in the Antilles. Fort de Windt, in the south of the island, was part of the island’s defense system put into place by the Netherlands. St. Eustatius Development Foundation www.statiatourism.com info@statiatourism.com Tel. +599 318 2433 137 © Cees Timmers, www.tvc-advertising.com © Cees Timmers, www.tvc-advertising.com

Statia Sentiers de randonnée Hiking trails Au Sud de l'île se trouve un volcan relativement jeune et parfaitement formé : "The Quill". Classé en Parc national, il est géré par la Fondation des parcs nationaux de St-Eustache (STENAPA) et s'élève à une hauteur de 600 mètres. Le cratère abrite une forêt semi-tropicale et rend l'excursion particulièrement intéressante. Une fois arrivé au bord du cratère, descendez explorer la luxuriante végétation qui le tapisse. À l'intérieur, vous pourrez admirer les gigantesques cotonniers et les arbres fruitiers, qui forment une belle canopée, et découvrir au moins 17 sortes d'orchidées. Vous croiserez peut-être des iguanes, At the South end area of the island, lies a quite young, perfectly formed volcano: "The Quill". As a National Park, it is managed by St. Eustatius National Parks Foundation (STENAPA) and soars dramatically to a height of 2000 feet. The crater contains semi-tropical rainforest; an intriguing hiking expedition. After you have made the ascent to the crater rim, explore the verdant lush tropical rainforest, nestled within its enormous crater. Inside the crater you can enjoy gazing up at the gigantic silk cotton and fruit trees that tower the canopy. There are at least 17 different kinds of orchids. You may also 138 des crabes de terre, des papillons et des oiseaux exotiques. Appréciez le spectacle, prenez des photos et reposez-vous un moment avant de faire le chemin à l'envers. Avec ou sans guide, les sentiers du Quill sont une expérience à ne pas manquer. Comptez 45 minutes à pied entre la sortie de Oranjestadt et l'entrée principale du sentier qui mène au sommet et suivez les flèches. Si vous désirez être accompagné par un guide, réservez au moins 3 jours à l'avance auprès du bureau de STENAPA. www.statiapark.org info@statiapark.org come across iguanas, land crabs, butterflies and exotic birds. This is a place to come and enjoy, take photos and relax before making the ascent back to the rim. Walking the Quill with or without a tour guide is something which has to be experienced. From lower town to the main entrance trail of the Quill will approximately take 45 minutes by foot and you will find direction signs to guide you. If you wish to hike with a tour guide, make a reservation at least 3 days in advance with the office of STENAPA. www.statiapark.org info@statiapark.org © Cees Timmers, www.tvc-advertising.com

Statia Diving La qualité de la plongée sous-marine surpasse toutes les autres destinations de la Caraïbe, dans un parc marin protégé depuis 15 ans. Des murs et des pinacles couverts de coraux et d'éponges composent de spectaculaires décors naturels. Ces sites sont fréquentés par le requin gris, la raie léopard, la tortue imbriquée, la tortue verte et le requin nourrice. Les récifs peu profonds, entre 12 et 23 mètres, ont été sculptés dans des piliers volcaniques, couverts de coraux durs et mous. Les poissons sont abondants et l'on trouve certaines espèces rares, comme le rouget volant, que l'on peut Plongée voir tous les jours à Saint-Eustache. Un site de plongée renommé, situé entre 18 et 21 mètres, est composé d'épaves enchevêtrées, dont le poseur de câbles Charles Brown, de 100 mètres de long. De temps en temps, un plongeur découvre une bouteille ancienne intacte, une ancre couchée sur la sable ou même l'une de ces perles bleues que l'on donnait autrefois en salaire aux esclaves. Une bouée de mouillage est installée sur tous les sites de plongée et un seul bateau est autorisée par site : l'assurance d'une plongée privilégiée, avec un nombre limité de plongeurs sous l'eau. The quality of deep-sea diving in Statia’s protected Marine Park, already in existence for 15 years, exceeds any other Caribbean destination. The coral and sponge covered walls and pinnacles provide breathtaking scenery. These sites are frequented by grey reef sharks, spotted eagle rays, hawksbill turtles, green turtles and nurse sharks. The shallower reefs of 40 to 75 feet have been carved from volcanic fingers that are covered with a variety of soft and hard corals. The fish life is abundant with a few rarer species like the flying gurnards, that are seen daily in Statia. One of the many dive sites in Statia consists of tangled shipwrecks located in 60 feet to 70 feet of water, such as the Charles Brown, 328 feet long, one of the longest wrecks in the Caribbean. Occasionally a diver will discover an antique bottle perfectly intact, the vision of an anchor lying on the sand or even one of the blue beads that were once given to the slaves as their salary. All dive sites are marked with a mooring line and only one dive boat is allowed per dive site: a perfect way to enjoy a quiet dive with a limited number of divers underwater. 139 © Cees Timmers, www.tvc-advertising.com

Edito Réserve Naturelle Nicolas Maslach Directeur de la Réserve naturelle de Saint-Martin Director, Réserve naturelle de Saint-Martin Depuis plus de 15 ans, la Réserve naturelle accomplit du mieux qu'elle le peut ses missions de conservation et de valorisation de l'environnement. Elle veille à ce que les sites terrestres et marins dont elle a la gestion restent intacts, naturels et productifs, tout en accueillant de nombreux visiteurs et de nombreuses activités aquatiques, pédestres et équestres. Néanmoins, les sites naturels de Saint-Martin sont fragiles, et comme partout ailleurs ils subissent les impacts du réchauffement climatique et des pollutions diverses. Prendre conscience de la qualité de cet environnement, mais aussi de sa fragilité, permet d’apprécier avec un regard différent et un comportement respectueux les sites de la Réserve naturelle de Saint-Martin. Over the past 15 years, the Réserve naturelle has done a great job in accomplishing a range of conservation projects and putting an accent on environmental protection. It ensures that the sites on land and at sea that fall under its jurisdiction remain intact, natural, and productive, even while hosting many visitors and numerous aquatic, hiking, and equestrian activities. However, the natural sites in Saint Martin are fragile, and as in the rest of the world, suffer from the impact of climate change and various kinds of pollution. Being aware of the quality of the island’s environment, as well as its fragility, allows us to appreciate the sites within the Réserve naturelle de Saint-Martin in a different light and with more respectful behavior. Baleine à bosse devant Petites Cayes Humpback whale in front of Petites Cayes 142 ©Nicolas Maslach

Réserve Naturelle Créée en 1998, la Réserve naturelle nationale de Saint-Martin s’étend sur 3 060 hectares, au nord-est de la partie française. La partie marine de la Réserve, d’une superficie de 2 900 hectares, est située sur le plateau qui s’étend entre les îles d’Anguilla, de Saint-Martin et de Saint-Barthélemy. 154 hectares de parcelles terrestres, soit 11 kilomètres de linéaire côtier, ont été affectés par l’État au Conservatoire du Littoral et sont aujourd’hui gérés par la Réserve, ainsi que 198 hectares de zones humides, répartis sur toute l’île. Riche de grands écosystèmes que sont les mangroves, les herbiers de phanérogames marines, les récifs coralliens, les forêts littorales et les étangs, la Réserve naturelle de Saint-Martin abrite une faune et une flore marines et terrestres diversifiées, parmi lesquelles plusieurs espèces protégées. ATTENTION… ESPACES RÉGLEMENTÉS ET ESPÈCES PROTÉGÉES. Monnaie caraïbe ponctuée sur une gorgone Flamingo tongue feeding on a gorgonian Created in 1998, the Réserve Naturelle Nationale (National Nature Reserve) of Saint Martin covers over 3,060 hectares (7,500 acres) in the north-eastern part of the French side of the island. The marine zone of the Réserve, which comprises 2,900 hectares (7,000 acres), is situated on a plateau that extends between the islands of Anguilla, Saint Martin, and Saint Barthélemy. Of this total acreage, 154 hectares (380 acres) are on the shore, including 11 linear kilometers of coastline placed under the aegis of the Conservatoire du Littoral by the French government, and currently managed by the Réserve, which also controls 198 hectares (489 acres) of wetlands found in various locations on the island. Saint Martin’s wealth of ecosystems includes mangroves, underwater plant nurseries, coral reefs, coastal forests and salt ponds, which means that the Réserve Naturelle shelters a diversified collection of terrestrial and marine flora and fauna, including numerous protected species. © Julien Chalifour ATTENTION… ESPACES RÉGLEMENTÉS ET ESPÈCES PROTÉGÉES. 144

Les grandes missions de la Réserve naturelle de Saint-Martin sont au nombre de trois : Gérer Pour maintenir la biodiversité et la fonctionnalité écologique des sites classés, le gestionnaire doit suivre l’état de santé des écosystèmes et entretenir les milieux. Protéger Les espaces naturels de la Réserve bénéficient d’une protection juridique. Celle-ci se traduit par une réglementation adaptée au contexte local et aux enjeux environnementaux. Faire découvrir C’est en permettant à un large public de mieux connaître la nature et ses fonctionnements que l’on peut assurer durablement la protection du patrimoine naturel. Tintamare The three primary missions of the Réserve Naturelle are as follows: Management To maintain the biodiversity and the ecological functionality of the protected sites, the management must safeguard the health of the ecosystems. Protection The natural settings within the Réserve are subject to legal protection, comprising a series of regulations adapted to the local context and environmental challenges. Information Only by allowing the largest possible public to appreciate nature and its functions, can sustainable protection of the natural heritage be possible. 145 © Dupuy de la Grandrive

Réserve Naturelle L’équipe The Team Aujourd’hui, dix professionels mènent à bien les missions qui leur sont confiées, avec l’aide ponctuelle de stagiaires universitaires. Représentation Le Président de l’Agence de la Biodiversité de Saint-Martin est le représentant privilégié de la Réserve auprès de la population. Direction Le directeur assure la direction générale et coordonne l’ensemble des projets. Il représente la Réserve et l’antenne du Conservatoire du littoral auprès des autorités. Suivis scientifiques Le pôle scientifique se consacre à l’organisation et à la mise en œuvre des suivis de l’état de santé des milieux naturels. Contact : 06 90 34 77 10 Études et aménagements Ce pôle travaille, entre autres, à l’aménagement et la mise en valeur des étangs et des autres sites du Conservatoire du littoral. Contact : 06 90 55 15 85 Pôle technique et police de la nature Il joue un rôle essentiel pour la protection de la nature en participant à l’aménagement des espaces naturels et en veillant à faire respecter la réglementation. Contact : 06 90 57 95 55 Coopération régionale et éducation Ce pôle anime les partenariats avec les gestionnaires caribéens d’espaces naturels protégés (CAR-SPAW, Agoa…). Il assure aussi la sensibilisation des scolaires à la découverte du patrimoine naturel et la nécessité de sa protection. Contact : 06 90 66 08 18. 146 Management The Director is in charge of general management and coordinates all projects. He is the representative of the Reserve and the antenna of the Conservatoire du littoral to the authorities. Scientific Studies The Scientific Division is dedicated to the organization and implementation of monitoring the status of the natural environment. Contact: 06 90 34 77 10 Research and Development This division works, among others, on developing and enhancing the salt ponds and other sites of the Conservatoire du Littoral. Contact: 06 90 55 15 85 Technical Division and Nature Police It plays a vital role in the protection of the environment. It contributes to the development of the natural sites and makes sure that the regulations are respected. Contact: 06 90 57 95 55 Regional cooperation and education This division leads the partnerships with the other protected natural areas in the Caribbean (CAR-SPAW, AGOA…). It is also responsible for raising awareness at schools through the discovery of our natural heritage and the need for its protection. Contact: 06 90 66 08 1 Today, 10 professionals are carrying out the missions entrusted to them, with the occasional help from academic interns. Representation The President of the Biodiversity Agency of Saint Martin is the representative of the Reserve for the population.

Réserve Naturelle Réglementation 400 000 personnes visitent la Réserve chaque année et les impacts sur le milieu naturel seront réduits si vous respectez la réglementation et les consignes données. Contribuez à la conservation du patrimoine naturel par l’action et l’exemple. Merci de respecter la faune et la flore et de ramener vos déchets. Ne cautionnez pas le commerce illicite des espèces naturelles (coquillages, cactus, tortues…) sévèrement puni par la loi. Les gardes en patrouille à Tintamare The rangers patrolling Tintamare Regulation 400 000 visitors come to the Réserve every year and the impact to our natural milieu will be reduced if you respect the rules and regulations as suggested. Contribute to the conservation of our natural heritage by setting a good example through your actions. Please respect the island’s flora and fauna by placing your trash in an appropriate receptacle. Please do not encourage the illegal commerce of natural species (certain shells, cactus, turtles…), punished by law. Réserve naturelle nationale de Saint-Martin Résidence Les Acacias, Anse Marcel, 97150 – Saint-Martin Tél. : 05 90 29 09 72 direction@rnsm.org / www.reservenaturelle-saint-martin.com 147

Réserve Naturelle Bouées de mouillage Mooring Buoys Bouée jaune Yellow buoy Des bouées de mouillage sont à la disposition des usagers au Rocher Créole et à Tintamare. Les bouées jaunes sont destinées aux bateaux de plaisance et les bouées blanches aux bateaux de plongée. ROCHER CRÉOLE 3 bouées / buoys 15 mètres / 45 feet max 15 tonnes / tons max TINTAMARE 17 bouées / buoys 15 mètres / 45 feet max 15 tonnes / tons max Bouée blanche White Buoy Les bouées jaunes indiquent le tonnage et la longueur maximum des bateaux autorisés à utiliser le mouillage : 15 tonnes et 45 pieds. Au-dessus de ces chiffres, l’utilisation des bouées relève de la responsabilité du capitaine. La Réserve rappelle que le mouillage nocturne sans autorisation est interdit et que la responsabilité du capitaine est engagée dans le cas contraire. Des bouées de mouillage sont disponibles au Rocher Créole et à Tintamare Mooring buoys are available at Creole Rock and Tintamare ROCHER CRÉOLE 6 bouées / buoys 10,5 mètres / 35 feet max 8 tonnes / tons max TINTAMARE 3 bouées / buoys 10,5 mètres / 35 feet max 8 tonnes / tons max + 1 Basse Espagnole + 1 Caye Verte / Green Cay 148 Mooring buoys are available at Creole Rock and Tintamare. Yellow buoys are for private boats, white buoys are for dive boats. The yellow buoys indicate the maximum tonnage and length of the boats authorized to use the moorings: 15 tons and 45 ft. In excess of these limits, use of the buoys is the responsibility of the captain. The Réserve points out that mooring at night without authorization is forbidden and the captain is held responsible if the rule is not respected.

Réserve Naturelle Découverte Discovery La plage déserte de Petites Cayes, sur le sentier des Froussards The deserted beach of Petites Cayes, on the Froussards path. Four discovery paths invite hikers to walk along the main ecosystems making up the Réserve Naturelle. The Dry Forest In two and a half hours, one can walk the 4.5-kilometer Froussards path, between Anse Marcel and the beach at Grandes Cayes, via the deserted beach of Petites Cayes and discover the last intact dry forest on the island. Coastal Vegetation On the island of Pinel, a path connects the three beaches of this islet. Information panels and two orientation tables tell hikers about the outlying islands, local species of vegetation and the birds that inhabit these shores. The Mangroves Along the Etang de la Barrière, in Cul-de-Sac, a wooden path on stilts allows the discovery of a fascinating ecosystem between the land and the sea, dominated by mangroves, a popular spot for numerous species of birds. Underwater World On the island of Pinel, an underwater path equipped with informational panels allows to discover the protected underwater flora and fauna, with the help of a special mask provided by a professional guide. Quatre sentiers de découverte invitent le randonneur à parcourir les quatre grands écosystèmes de la Réserve naturelle. La forêt sèche Entre l’Anse Marcel et la plage de Grandes Cayes, via la plage déserte de Petites Cayes, on parcourt en 2 heures et demi les 4,5 kilomètres du sentier des Froussards, dernier massif forestier littoral intact de l’île. La végétation littorale Sur l’îlet Pinel, un sentier relie les trois plages de l’îlot. Des panneaux et deux tables d’orientation indiquent les îlets alentour, avec un descriptif des espèces végétales et des oiseaux habitués des lieux. La mangrove Dans la mangrove de l’étang de la Barrière, à Culde-Sac, un sentier en bois sur pilotis permet de découvrir entre terre et mer un écosystème fascinant, dominé par les palétuviers et terrain de prédilection de plusieurs espèces d’oiseaux. Les fonds marins Sur l’îlet Pinel, un sentier sous-marin jalonné de panneaux informatifs permet de découvrir une flore et une faune sous-marine protégées, à l’aide d’un masque intégral fourni par l’opérateur. 149

Réserve Naturelle Les étangs The Salt Ponds Situés entre terre et mer, les étangs et leurs mangroves abritent 85 espèces d’oiseaux, dont 55 espèces protégées. Les étangs atténuent les inondations en cas de fortes pluies, protègent la côte contre les agressions de la mer, décantent les alluvions et épurent les eaux avant leur rejet en mer. Officiellement très bien protégés – ils sont bénéficiaires d’un arrêté de protection de biotope pour l’enjeu avifaune, affectés au Conservatoire du littoral, gérés par la Réserve naturelle et même inscrits depuis 2012 à la convention de Ramsar – les 14 étangs protégés sont soumis à bien des pressions et bien des menaces : dépôts de remblais, déversements de déchets, rejets d’effluents d’assainissement non traités, défrichements sauvages de mangrove… Oiseaux marins migrateurs sur le Grand Étang Migrating marine birds around Great Pond Located at the intersection of the sea and the land, the salt ponds and their mangroves shelter 85 species of birds, of which 55 are protected. The ponds attenuate flooding after heavy rains, protect the shoreline, settle sediment and purify the water before it returns to the sea. Officially very well protected —they are the beneficiaries of a biotope protection order, assigned to the Conservatoire du littoral, managed by the Réserve Naturelle, and since 2012 even listed under the Ramsar Convention. But yet the 14 protected salt ponds are under an enormous amount of pressure and threats : depositing of debris, untreated water from septic systems, unauthorized cutting of the mangroves... 150 © Julien Chalifour

Réserve Naturelle Les oiseaux The Birds Canard des Bahamas - White-cheeked pintail Il est possible d'observer certaines des 85 espèces d'oiseaux répertoriées à Saint-Martin - parmi lesquelles la grande aigrette, l’aigrette neigeuse, le grand paille-en-queue, la sterne bridée, le puffin de l’Herminier, la petite sterne et bien sûr le pélican…- tout particulièrement aux abords des étangs. Quatre observatoires permettent de découvrir les oiseaux : • Étang du cimetière à Grand-Case (le long de la RN) • Étang de la Barrière à Cul-de-Sac (près du parking pour Pinel) • Étang de Chevrise à Mont Vernon (derrière la plage d’Orient Bay) • Mare Lucas à Oyster Pond (le long de la route) Important : à Tintamare, il est interdit aux bateaux de mouiller dans la baie de North Cove et à leurs occupants de descendre à terre afin de protéger le noddi brun, qui peut détruire son nid s’il est dérangé. Pelican It is possible to observe several of the 85 species of birds found in Saint Martin —including the great egret, the snowy egret, the red-tailed tropicbird, the bridled tern, the Herminier puffin, the little tern, and of course the pelican — and they can be seen primarily near the island's salt ponds. Four bird observatories are open to the public : • Cementery Pond in Grand-Case (alongside the main road) • Barrière Pond in Cul-de-Sac (next to the parking lot for Pinel) • Chevrise pond in Mont Vernon (behind Orient Bay) • Lucas pond in Oyster Pond (alongside the main road) Important notice: at Tintamare, boats are prohibited from anchoring in the bay of North Cove, and passengers are not permitted to go ashore, as this is a reproduction zone for the brown noddy, that might destroy their nests if disturbed. 151 © Julien Chalifour © Julien Chalifour

Réserve Naturelle Tortues marines Marine turtles Tortue verte à Tintamare Green Turtle at Tintamare La Réserve assure un suivi des pontes des tortues marines – tortues vertes, imbriquées et luth – avec l'aide d'une soixantaine d'écovolontaires, chargés de relever les traces laissées par les tortues dans le sable lorsqu'elles viennent pondre leurs oeufs sur les plages. Toute source de dérangement survenant lors de la saison de ponte (mars à octobre) peut pousser ces reptiles protégés à faire demi-tour, menaçant par la même occasion la survie de ces espèces fragiles. En mer, les tortues vertes ou imbriquées peuvent être observées toute l’année en plongée, le plus souvent sur des fonds rocheux de 3 à 15 mètres. Elles sont très présentes à Tintamare, où les baigneurs resteront à au moins 10 mètres de l'animal. Il est interdit de les toucher et de les poursuivre. La Réserve ensures the study of marine turtle egg laying habits – leatherback, hawksbill, and green sea turtles – with the help of 60 eco-volunteers who make note of the tracks left in the sand by the turtles when they come onto the beach to lay their eggs. Any sort of disturbance during the egg-laying season (March-October) can cause these protected turtles to make a U-turn, making these fragile species even more endangered than before. Divers can observe green turtles and hawksbill turtles all year, most frequently on rocky bottoms from 10 to 50 feet deep. Sea turtles are found close to the shores of Tintamare, where swimmers must keep a distance of 30 feet from these marine animals. It is forbidden to touch or follow them. 152 En présence d’une tortue ou d'un bébé tortue sur un site de ponte, il faut: Ne pas toucher l'animal Ne pas s'approcher à moins de 2 mètres Se placer hors du champ de vision de l’animal Ne pas éclairer une tortue ni utiliser un flash S'assurer que rien ne menace l'animal Laisser les bébés rejoindre la mer par eux-mêmes Informer le pôle scientifique de la Réserve, au 06 90 55 12 12 If you come across a turtle or a baby turtle at an egg-laying site: Do not touch the animal Do not go any closer than six feet from the turtle Stay outside of the animal’s field of vision Do not shine light on a turtle or use a flash if you take photos Make sure the animal is not threatened by anything Let the babies make their way into the sea by themselves Please inform the scientific service of the Réserve at 06 90 55 12 12 © Julien Chalifour

Réserve Naturelle Corail et herbier Coral and seagrass Langouste royale sur un récif de corail Royal Lobster on a coral reef Un suivi scientifique des fonds marins est assuré dans la Réserve depuis 2007. Les herbiers sont la nurserie de nombreuses espèces, auxquelles ils offrent abri et nourriture. Ces plantes, écosystème fragile et menacé, jouent un rôle déterminant dans l'épuration des eaux littorales. Les récifs coraliens protègent la côte de la houle et servent d’habitat, de nourriture, de terrain de chasse, de refuge et de nurserie à des milliers d’espèces. The Réserve does a scientific study of the ocean’s depths since 2007. Underwater plant beds provide a nursery for numerous species and offer them protection and food. These plants represent a fragile, endangered ecosystem, that plays a determining role in the purification of coastal waters. The coral reefs protect the coast from swells. The coral also serves as a habitat for thousands of species—for food, hunting grounds, refuge and nurseries. Les ancres des bateaux arrachent les plantes sous-marines et les coraux, les chaînes les détruisent sur toute leur longueur, alors que ces espèces ont besoin de dizaines d’années pour cicatriser. Les bateaux doivent utiliser les corpsmorts mis à leur disposition ou poser leur ancre sur les zones sableuses. Il est interdit de casser et d’abîmer les récifs avec les palmes. Boat anchors pull up underwater plants and damage the coral, while chains destroy them all along the length of the links, and it takes decades for some of these species to recover and regenerate. It is essential for boats to use the mooring buoys put at their disposal or drop their anchors in sandy areas only. It is forbidden to break or damage the reefs with fins. La pêche est interdite dans la Réserve naturelle et tout prélèvement y est strictement interdit. Fishing is prohibited in the entire Réserve Naturelle, as well as removal of anything animal or vegetal. 153 © Julien Chalifour

Réserve Naturelle Missions of the Reserve Les missions de la Réserve Les missions de la Réserve naturelle de Saint-Martin sont définies par un plan de gestion. Outre les suivis scientifiques réguliers (mammifères marins, tortues marines, oiseaux, coraux et herbiers), la Réserve a mené plusieurs actions majeures en 2016, tels : La création de l'Institut caribéen de la biodiversité insulaire, dont la construction débutera en 2017. Plusieurs études sur les requins, leur comportement, leur population. Le recensement et la cartographie du melocactus intortus et du gaïac. L'inventaire floristique et faunistique de la partie terrestre de la Réserve. La mise en valeur du site de Babit Point. Le suivi du projet BioHab d'implantation d'habitats artificiels légers pour la restauration écologique marine. La création de pépinières de coraux. La restauration du site du Galion et la destruction des ruines d'un ancien hôtel, avec le Conservatoire du littoral. La coordination du projet européen BEST pour préserver la biodiversité dans les îles européennes de la Caraïbe, avec le CARSPAW. Inventaire floristique Inventory of the flora The missions of the Réserve Naturelle de Saint-Martin are defined by its management plan. In addition to regular scientific studies (marine mammals, marine turtles, birds, coral, and underwater plant beds), the Réserve instituted several major new activities in 2016 : Creation of the Caribbean Institute of Insular Biodiversity, for which construction will begin in 2017; Several studies on sharks: their behavior; their population. Inventory and mapping of melocactus intortus and gaïac trees. Flora and fauna inventory for the terrestrial sector of the Réserve. The beautification of the site at Babit Point. Continuation of BioHab’s project to install artifical habitats for the restoration of marine ecoloogy. The creation of coral nurseries. Restoration of the Galion site, including the destruction of the ruins of an old hotel, in conjunction with the Conservatoire du Littoral. The coordination of the European BEST project, to preserve the biodiversity in the European islands of the Caribbean, in collaboration with CARSPAW. 154

Réserve Naturelle Naviguer et plonger Navigation and diving La découverte des milieux et des sites classés de la Réserve naturelle de Saint-Martin est permise. Des excursions en voiliers à destination, entre autres, de Tintamare sont organisées tout au long de l’année par des opérateurs partenaires de la Réserve naturelle. Les clubs de plongée de l’île ont tous signé une charte de partenariat avec la Réserve naturelle, qui les autorise à plonger sur les sites qu’elle gère et en particulier au Rocher Créole. L’objectif de ce partenariat, qui définit les obligations des plongeurs et leur engagement, consiste en une protection optimale des sites de plongée. À Pinel, les amateurs de plongée en apnée apprécieront le sentier sous-marin, au long duquel ils découvriront une flore et une faune sous-marine protégées. Le site du “remorqueur” The “remorqueur” dive site The Réserve Naturelle Nationale of Saint Martin works closely with the island’s socio-economic environment: the discovery of protected zones and sites is allowed. Tour operators who partner with the Réserve Naturelle organize sailboat excursions to Tintamare, among others, throughout the year. The island’s dive clubs have all signed a partnership agreement with the Réserve Naturelle, which in term authorizes them to dive at sites that they manage, especially Creole Rock. The goal of this partnership, which defines the obligations and engagement of the divers, comprises an optimal protection of the dive sites. On Pinel, the underwater path allows the snorkelers to discover the world of protected flora and fauna. 155 © Renaud Dupuy de la Grandrive

Réserve Naturelle Le poisson lion Lion Fish Originaire de l’Océan Pacifique et de l’Océan Indien, le poisson lion (Pterois volitans) est une espèce invasive, introduite accidentellement dans la mer des Caraïbes. Très vorace et sans prédateur local, il constitue une menace pour nos récifs et nos poissons. Que faire à la vue de ce poisson Ne le manipulez et ne l’effrayez pas. Sa piqûre est douloureuse et peut provoquer un état de choc nécessitant une assistance médicale. Localisez le site. Si le poisson se trouve dans les eaux de la Réserve, merci d’informer la Réserve au 05 90 29 09 72. Dans la Réserve, seuls les gardes sont autorisés à chasser le poisson-lion. En dehors de la Réserve, les poissons peuvent être tués et coupés en deux, afin qu’ils nourrissent d’autres espèces et que d’éventuels prédateurs prennent goût à cette nouvelle chair et commencent ainsi à le chasser. Poisson lion Lion fish Originally from Pacific and Indian Oceans, the lion fish is an invasive specie, introduced accidentally in the Caribbean. Very greedy and without local predator, the lion fish is a threat to our reefs and fish. When you see this fish Do not touch or frighten it. Its very painful sting can cause shock and need medical assistance. Localise the site. If you spotted the fish inside the Réserve, thank you for contacting the Réserve on 05 90 29 09 72. Inside the Reserve, only the rangers are authorized to fish the specie. Outside the Reserve, the lion fish may be killed and cut in two, so that other fish will feed upon it, and eventual predators will acquire a taste for its flesh and begin to catch it. 156 © Juilien Chalifour © Julien Chalifour

Réserve Naturelle Je contribue à The Protection of The Réserve ! la protection de la Réserve ! I take part in La préservation de l'environnement et le développement d'activités économiques ne sont pas incompatibles. 72 sociétés – clubs de plongée, loueurs de bateaux, organisateurs d'excursion en mer et sociétés proposant des activités sur la partie marine de la Réserve naturelle – sont officiellement partenaires de la Réserve. Les partenaires s'engagent à respecter l'environnement, la réglementation et à diffuser des informations sur le patrimoine naturel de Saint-Martin. Toute société partenaire doit s’acquitter d’une redevance de 2 euros par usager et par jour pour participer à la protection des sites. Ces fonds sont utilisés à l’aménagement des sites, comme la pose et l’entretien des mouillages mis à la disposition des usagers. Chaque année, plus de 40 000 personnes visitent la Réserve grâce à l’une de ces sociétés partenaires. Environmental protection and the development of commercial activities are not incompatible. As a result, 72 businesses – dive clubs, boat rentals, sea excursions and other companies offering activities in the protected waters of the Réserve Naturelle – are official partners of the Réserve. These partners are committed to respecting the environment, defending environmental regulations, and diffusing information about the natural heritage sites of Saint Martin. All partners have to collect a fee of 2 euros per client/per day to participate in this protection policy. These funds are used for improvement of the sites, such as the installation and maintenance of the moorings made available for boats. Every year, more than 40,000 people visit the Réserve, thanks to one of its partners. Au mouillage à Tintamare Mooring in Tintamare 157 ©Agnès Etchegoyen

Agoa Une aire marine protégée dédiée à la protection des mammifères marins «Agoa» est une zone spécialement protégée de la convention de Carthagène, au statut international. Elle est gérée par l’Agence des aires marines protégées, établissement public dédié à la protection de la biodiversité marine. Sa superficie de 143 256 km2 correspond à la totalité de la superficie de la zone économique exclusive des Antilles françaises. Le sanctuaire Agoa a pour objectif de garantir un bon état de conservation des mammifères marins en les protégeant, ainsi que leurs habitats, des impacts négatifs directs ou indirects, avérés ou potentiels, des activités humaines. Les actions d’Agoa : protéger, connaître, échanger, sensibiliser et coopérer. Megaptera novaeangliae ©Dany Moussa A marine protected area devoted to marine mammal conservation Agoa aims to protect, understand, share, inform and cooperate. «Agoa» is a specially protected area under the Cartagena Convention, under an international status. It is managed by the French Marine Protected Areas Agency (Agence des aires marines protégées), a public organization dedicated to marine biodiversity conservation. Its 55 311 sq. mi. correspond 158 to the entire surface area of the French West Indies Exclusive economic zone. The Agoa protected marine area aims to ensure good marine mammal conservation by protecting both the mammals and their habitats from the direct or indirect, potential or proven, adverse impacts of human activities.

L’homme et les cétacés Man and cetaceans Vers une cohabitation harmonieuse La partie océanique d’Agoa, le large, est peu connue et le mode de vie des mammifères marins dans cet espace encore moins. Nous en savons un peu plus à proximité des côtes. Mais ces zones sont aussi le domaine des usages maritimes. Pêche, plaisance, trafic maritime sont sources de pression et de menaces potentielles pour les mammifères marins. Pour maîtriser ou réduire toutes ces pressions, Agoa développe des actions de sensibilisation et fédère les initiatives de protection des acteurs de la mer. Son conseil de gestion peut proposer des mesures réglementaires. Cachalot – Sperm Whale © Franck Mazeas Towards harmonious cohabitation Baleine à bosse – Humpback Whale © Franck Mazeas We know little about the offshore, ocean part of Agoa and even less about the way marine mammals live in this area. We do have a little more knowledge about parts nearer to the coast. But these zones are also used for maritime practices, i.e. fishing, boating and shipping, and sources of pressure and potential threats for the marine mammals. To manage or reduce all these sources of pressure, Agoa develops awareness actions and federates sea stakeholder initiatives. Its management board may also suggest regulatory measures. 159

Observer les cétacés Observing Marine Mammals Pour une observation respectueuse des animaux · Si plusieurs bateaux sont présents sur zone : ne pas encercler les animaux ; se positionner tous du même coté et ne jamais diviser un groupe ; ne pas s’insérer entre les cétacés et les bateaux déjà en observation. · Eviter tout changement brusque de régime moteur, de vitesse ou de direction. · Limiter le temps de présence dans la zone de prudence à 30 minutes. · Ne pas se baigner, ne pas toucher ni nourrir les cétacés. Arrêté préfectorAl · L’approche d’un animal au repos ou en phase de saut est interdite. · Approcher les animaux par le trois-quarts arrière, la trajectoire devenant progressivement parallèle à la route des animaux sans jamais les dépasser. · Rester manoeuvrant à moins de 5 noeuds lors de l’entrée, de la sortie et au sein de la zone de prudence (300 m autour du groupe). · Mettre le moteur au point mort si les animaux approchent du bateau. · Interrompre l’observation pour tout individu manifestant des signes de nervosité. Guidelines for respectful watching · If several vessels are in the area : do not surround the animals. All vessels should be positioned on the same side and never separate a group. Do not move in between the cetaceans and other vessels already positioned to watch them. · Avoid sudden changes of motor speed, travelling speed and direction. · Do not remain in the precautionary area for more than 30 minutes. · Do not swim and do not touch or feed the cetaceans. prefecturAl order · It is forbidden to approach a resting or jumping animals. · Animals should be approached from an oblique angle from the rear, your approach path gradually drawing parallel to that of the animals without ever overtaking them. · Manœuvres should be done at less than 5 knots when entering inside or leaving the precautionary area (300 m around the group). · Put the vessel into neutral if the animals approach. · Stop watching if any individual shows signs of agitation. 160

Plus d’une vingtaine d’espèces More than 20 species More than 20 species of marine mammals can be found in the waters of the AGOA sanctuary: toothed cetaceans such as sperm whales and pan-tropical spotted dolphins, and baleen whales such as humpbacks, who reproduce and give birth to their young in the warm waters of the Caribbean. Stenella longirostris Dauphin à long bec Spinner Dolphin Taille / Length 2 m Poids / Weight 100 kg Gestation 10,5 mois / months Alimentation petits poissons et calamars / small fish and squid Tursiops truncatus Grand dauphin Bottlenose Dolphin Taille / Length 2 à 4 m Poids / Weight 200 à 600 kg Gestation 12 mois / Months Alimentation calamars, poissons, crustacés / squid, fish, crustaceans Stenella attenuata Dauphin tacheté pantropical Pantropical Spotted Dolphin Taille / Length Jusqu’à 2 m Poids / Weight 140 kg Gestation 12 mois / months Alimentation calamars, petits poissons et crustacés / squid, small fish, crustaceans Plus d’une vingtaine d’espèces de mammifères marins fréquentent les eaux du sanctuaire : des cétacés à dents, comme les grands cachalots et les dauphins tachetés tropicaux, et des cétacés à fanons, comme les baleines à bosse, qui viennent se reproduire et mettre bas dans les eaux chaudes de la Caraïbe. Physeter macrocephalus Cachalot Sperm Whale Taille / Length : 15 à 20 m Poids / Weight : 50 tonnes / tons Gestation : 13 à 14 mois / Months Alimentation : calamars / squid Megaptera novaeangliae Baleine à bosse Humpback Whale Taille / Length : 15 m Poids / Weight : 40 tonnes / tons Gestation : 12 mois / months Alimentation : krills, petits poissons, calamars… / krills, small fish, squid… 161 © Sophie Bedel / AAMP © Sophie Bedel / AAMP © Laurent Bouveret / OMMAG © Laurent Bouveret / OMMAG © Franck Mazéas

Annuaire Directory Numéros d’urgence Emergency numbers Medical Center Tel. 910 VHF 16 – Tel. 196 Gendarmerie / Police station Tel. 17 Pompiers / Firestation Tel. 18 Société nationale de sauvetage en mer (SNSM) VHF 16 Tel. 06 90 76 75 00 Urgences et médecin de garde / Doctors on duty Tel. 15 Hôpital de Saint-Martin / Hospital Tel. 05 90 52 25 25 Hôpital de Saint-Barth / Hospital Tel. 05 90 27 60 35 SINT MAARTEN Sea rescue / Sauvetage en mer VHF 16 Ambulance Tel. 912 Coast Guards Tel. 913 / 545 5075 Administrations SAINT-MARTIN Affaires Maritimes Guadeloupe Tel. 05 90 82 03 13 Affaires Maritimes : Antenne des Îles du Nord Tel. 05 90 51 08 50 Brigade nautique gendarmerie Tel. 05 90 52 30 10 Police aux frontières (PAF) Tel. 05 90 29 29 33 / 05 90 87 57 13 SINT MAARTEN Customs Windward Island / Service des douanes Tel. 542 1000 Port Authority / Autorités portuaires Tel. 542 8504 Simpson Bay Lagoon authority Tel. 545 5230 SAINT-BARTHÉLEMY Gendarmerie Tel. 05 90 27 11 70 162 Emergency / Urgences Tel. 911 Fire station / Pompiers Tel. 919 Police emergency / Urgences police Tel. 911 ANGUILLA Urgences / Emergency Tel. 911 Hôpital et ambulances / Hospital and ambulances Tel. (264) 497 2551 SABA Urgences / Emergency Tel. 911 Hôpital / Medical Center Tel. +599 416 3288 STATIA Urgence / Emergency Police Tel. 911 Hospital Tel. 913 Police aux frontières (PAF) Tel. 05 90 27 66 66 ANGUILLA Island information / Informations générales Tel. (264) 497 2944 Marine Base Road Bay Tel. (264) 497 5461 SABA Saba Tourist Bureau Tel. (599) 416 2231 / 2322 Harbor Office Tel. (599) 416 3294 STATIA Tourism Development Foundation Tel. (599) 318 2433 Tourism information at airport Tel. (599) 318 2620 Pour appeler Sint Maarten de Saint-Martin, composez 00-1- 721 puis le numéro à 7 chiffres. Pour appeler Saint-Martin de Sint Maarten, composez 00 590 puis le numéro à 10 chiffres To call Sint Maarten from Saint-Martin, dial 011-721 followed by the 7 digits number To call Saint-Martin from Sint Maarten, dial 00 590 followed by the 10 digits number SAINT-MARTIN / SAINT-BARTHÉLEMY Secours en mer (CROSS Antilles-Guyane) / Sea rescue

Nautisme Yachting Annuaire Directory n ACCASTILLAGE SHIPCHANDLER Budget Marine + page 176 Waterfront, Road 25B, Cole Bay 544 3134 stmaarten@budgetmarine.com Island Water World + page 2 •Wellsburg Street 1, Cole Bay 544 5310 •À côté de l'Office de tourisme Sandy Ground 05 90 51 32 06 •Bobby’s Marina, Philipsburg 543 7119 / 542 2675 sales@islandwaterworld.com L’île Marine Shipchandler + page 176 Rue Lady Fish, Sandy Ground 05 90 29 08 60 lile@budgetmarine.com Madco ZAC de Bellevue, Marigot 05 90 51 05 40 madco@sadwifi.com BUREAUX D'ACTIVITÉ ACTIVITY DESKS Aquamania Adventures Pelican Marina, Simpson Bay 544 26 40 / 544 26 31 info@stmaarten-activities.com Caraïbes Watersports + page 34 Anse Marcel Beach 06 90 81 47 77 - 06 90 88 81 02 cwssxm@caribserve.net Creole Rock Watersports + page 69 Grand Case Beach Club 05 90 87 51 87 ext.45 06 90 56 50 56 creolerockwatersports@gmail.com Eagle Tours + page 15 Dock Maarten, Philipsburg Tel. 542 3333 / 587 0710 / 06 90 34 21 54 eagletours@caribserve.net Marcel Yacht Club + page 21 Anse Marcel 05 90 52 02 53 / 06 90 73 66 63 marinetime@wanadoo.fr Rêve Marine Marina Port La Royale, Marigot 06 90 40 10 05 revemarine@gmail.com St-Martin Yacht Charters + page 19 Marina Fort Louis, Marigot 05 90 51 90 37 / 06 90 33 43 38 info@stmartinyc.com Standing Evasion 56 bld de Grand-Case (à côté des lolos) 05 90 51 28 37 / 06 90 77 52 51 contact@standingevasion.fr CARBURANTS FUEL STATIONS Boat Service Sandy Ground, sur le lagon 05 90 29 27 40 boats_services@yahoo.fr Bobby’s Marina Philipsburg 542 2366 info@bobbysmarina.com Cadisco + page 49 Sandy Ground, sur le lagon 06 90 22 00 12 phoenix@cadisco.com Captain’s Oliver Marina + page 85 Oyster Pond 05 90 87 33 47 captainolivers@domaccess.com Island Water World + page 2 Cole Bay 544 5310 sales@islandwaterworld.com Marina Fort Louis + page 59 Baie de Marigot 05 90 51 11 11 marinafortlouis@wanadoo.fr Premium Marine Gas + page 73 Anse Marcel Marina 06 90 77 00 87 marcel@premiummarinegas.com Simpson Bay Marina Plaza del Lago, Simpson Bay 544 2309 SBM@igymarinas.com 163

Annuaire Directory Yacht Club Port de Plaisance Union Road, Cole Bay 544 4565 info@yachtclubportdeplaisance.com CHANTIERS NAVALS - BOAT YARDS Bobby’s Marina Great Bay, Philipsburg 542 2366 info@bobbysmarina.com Bobby’s MegaYard Wellsburg Road, Cole Bay Simpson Bay Lagoon 544 4060 megayard@gmail.com Bookay Marine 60 rue Low Town, Saint James 05 90 29 69 34 bookay2@hotmail.com Geminga Sandy Ground 05 90 29 35 52 geminga@domaccess.com Island Water World + page 2 Cole Bay 544 5310 sales@islandwaterworld.com Polypat Caraïbes + page 63 Sandy Ground 05 90 87 12 01 polypat.caraibes@gmail.com St. Maarten Shipyard Airport Road 74, Simpson Bay 545 3747 info@bobbysmarina.com TOBY + page 45 Sandy Ground 05 90 52 02 88 timeoutboat@hotmail.com CHARPENTIERS - MARINE CARPENTERS Caamano ZA Howell Center 26, Marigot 05 90 87 94 46 info@caamano-marine.com Maintec 74 Airport Road, Simpson Bay 545 3163 / 550 5368 maintec@sintmaarten.net 164 CLIMATISATION-FROID AIR CONDITIONING-REFRIGERATION Budget Marine + page 176 Waterfront, Road 25B, Cole Bay 544 3134 stmaarten@budgetmarine.com Frostline Lagoon Marina, Cole Bay 544 3263 glyn@frostline.biz Island Water World + page 2 Cole Bay 544 5310 sales@islandwaterworld.com Permafrost Marine Service + page 3 Palapa Marina, Simpson Bay 545 5599 / 556 3351 service@permafrostrefrigeration.com Rob Marine FKG Yard, Wellington Road, Cole Bay 554 6333 info@robmarine.net COMMUNICATION SATELLITE SATELLITE COMMUNICATION Advanced Marine System 37 Wellington Road, Cole Bay 544 3482 info@amssat.com Electec + page 175 29A Wellington Road, Cole Bay 544 2051 sales@electec.info Necol 580 5326 info@necol.com The Wired Sailor Simpson Bay Marina 580 7733 info@wiredsailor.com DESSALINISATEURS - DESALINATORS Electec + page 175 29A Wellington Road, Cole Bay 544 2051 sales@electec.info Necol 580 5326 info@necol.com

Annuaire Directory ECOLES, PERMIS, FORMATIONS MARITIME SCHOOL, PERMITS, TRAINING Bateau Ecole Mbata + page 71 06 90 11 95 66 locbatosxm@hotmail.fr Institut de formation nautique + page 23 Chantier Geminga, Sandy Ground 06 90 74 58 00 antoine.ifn@gmail.com Maritime School of the West Indies Marina Port la Royale, Marigot 05 90 51 04 95 / 06 96 26 16 12 / 523 1209 info@maritimeschool.net ÉLECTRICITÉ - ELECTRICITY Electec + page 175 29A Wellington Road, Cole Bay 544 2051 sales@electec.info Marinelec Chantier Time Out, Sandy Ground 06 90 54 27 00 leport.herve@wanadoo.fr Tradewind Marine Electric Cole Bay 554 2982 t.weaver@tradewindmarineelectric.com ÉLECTRONIQUE - ELECTRONICS Budget Marine + page 176 Waterfront, Road 25B, Cole Bay 544 3134 stmaarten@budgetmarine.com Electec + page 175 29A Wellington Road, Cole Bay 544 2051 sales@electec.info Island Water World + page 2 •Wellsburg Street 1, Cole Bay 544 5310 •À côté de l'Office de tourisme Sandy Ground 05 90 51 32 06 •Bobby’s Marina, Philipsburg 543 7119 - 542 2675 sales@islandwaterworld.com L’île Marine Shipchandler + page 176 Rue Lady Fish, Sandy Ground 05 90 29 08 60 lile@budgetmarine.com The Wired Sailor 34 Airport Road (MCM Building) Simpson Bay 580 7733 / 527 2896 info@wiredsailor.com EXPERTS - SURVEYORS Frédéric Daillant MMS marine surveyor 06 90 22 45 17 523 06 91 contact@fdmarineservices.com David Duong SAMS & Veritas Accredited 06 90 88 56 88 588 39 36 david@stmartinmarinesurveyor.com Yves Kinard 06 90 53 69 66 mayrik@wanadoo.fr GÉNÉRATEURS - GENERATORS Budget Marine + page 176 Waterfront, Road 25B, Cole Bay 544 3134 stmaarten@budgetmarine.com Caraïbes Diesel Services + page 7 Chantier Geminga Route de Sandy Ground, Marigot 05 90 87 03 73 / 06 90 38 39 75 info@caraibesdiesel.com Electec + page 175 29A Wellington Road, Cole Bay 544 2051 sales@electec.info Island Water World + page 2 •Wellsburg Street 1, Cole Bay 544 5310 •À côté de l'Office de tourisme Sandy Ground 05 90 51 32 06 •Bobby’s Marina, Philipsburg 543 7119 - 542 2675 sales@islandwaterworld.com L’île Marine Shipchandler + page 176 Rue Lady Fish, Sandy Ground 05 90 29 08 60 lile@budgetmarine.com Necol 580 5326 info@necol.com 165

Annuaire Directory Outdoor World - Yamaha + page 13 Cole Bay 544 5138 sales@outdoorworldsxm.com Saint-Martin Marine Diesel Service Marina Royale, Marigot 06 90 66 19 49 sxmmds@gmail.com GRÉEMENT - RIGGING FKG + page 47 Wellington Road 37, Cole Bay 544 47 33 / 544 56 91 info@fkg-marine-rigging.com Yacht Rigging Chantier Geminga Route de Sandy Ground, Marigot 05 90 29 52 82 mustyachtrigging@domaccess.com HYDRAULIQUE MARINE - HYDRAULIC FKG + page 47 Wellington Road 37, Cole Bay 544 47 33 / 544 56 91 info@fkg-marine-rigging.com JET SKIS Madco Bellevue 05 90 51 05 40 madco@sadwifi.com Outdoor World - Yamaha + page 13 Cole Bay 544 5138 sales@outdoorworldsxm.com LOCATION DE BATEAUX CHARTER COMPANIES Blue Way Marine Marina Port la Royale 06 90 37 81 81 bulent@caribserve.net Caribbean Multihulls + page 43 Marina Port la Royale 05 90 51 06 65 / 06 90 71 82 41 peter@caribbean-multihulls.com Eagle Tours + page 15 Dock Maarten, Philipsburg 542 3333 / 587 0710 / 06 90 34 21 54 eagletours@caribserve.net Horizon Yacht Charters Lagoonies Marina, Well Road 35, Cole Bay 562 4725 horizonsxm@gmail.com 166 Mbata + page 71 Anse Marcel 06 90 11 95 66 locbatosxm@hotmail.fr No Limits Charters Marina Royale, Marigot 05 90 51 04 95 / 06 90 62 99 55 Info@NoLimitsYachts.com Rêve Marine Marina Port la Royale, Marigot 05 90 29 73 92 / 06 90 40 10 05 revemarine@gmail.com St-Martin Yacht Charters + page 19 Marina Fort Louis, Marigot 05 90 51 90 37 / 06 90 33 43 38 info@stmartinyc.com Scoobitoo + page 25 Anse Marcel 05 90 52 02 53 / 06 90 73 66 63 06 90 56 91 83 marinetime@wanadoo.fr Solana by Winner Touch + page 27 Anse Marcel 06 90 88 18 89 - 06 90 88 18 88 winnertouch@orange.fr Standing Evasion 56 bld de Grand-Case (à côté des lolos) 05 90 51 28 37 / 06 96 50 10 70 contact@standingevasion.fr Sun Evasion + page 9 Marigot 06 90 35 03 13 thierry.luzet@yahoo.com Sunsail Captain Oliver’s Marina, Oyster Pond 05 90 29 50 50 The Moorings + page 83 Captain Oliver’s Marina, Oyster Pond 05 90 87 32 55 www.moorings.com Tropical Boat + page 65 Marina Royale 06 90 63 06 41 tropicalboat@hotmail.com VPM Best Sail Anse Marcel 05 90 29 41 35 saintmartin@vpm-bestsail.com

Annuaire Directory Wind Adventures + page 31 Orient Bay 05 90 29 41 57 / 06 90 36 27 36 info@wind-adventures.com MARINAS Anse Marcel Marina + page 73 Anse Marcel 05 90 87 31 94 capitainerie@ansemarcelmarina.com Bobby’s Marina Philipsburg 542 2366 info@bobbysmarina.com Captain’s Oliver Marina + page 85 Oyster Pond 05 90 87 33 47 captainolivers@domaccess.com Island Water World + page 2 Cole Bay 544 5310 sales@islandwaterworld.com Lagoon Marina + page 89 Cole Bay 544 2611 info@lagoonmarina.com Marina Fort Louis + page 59 Baie de Marigot 05 90 51 11 11 marinafortlouis@wanadoo.fr Marina Port la Royale + page 61 Marigot 05 90 87 20 43 info@marinaportlaroyale.com Palapa Marina Airport Road, Simpson Bay 545 2735 office@palapamarina.com Simpson Bay Yacht Club Marina Plaza del Lago, Simpson Bay 544 2309 SBM@igymarinas.com Yacht Club Isle de Sol Airport Road, Simpson Bay 544 2408 IDS@igymarinas.com Yacht Club Port de Plaisance Union Road, Cole Bay 544 4565 info@yachtclubportdeplaisance.com 167 Budget Marine + page 176 Waterfront, Road 25B, Cole Bay 544 3134 stmaarten@budgetmarine.com Madco Bellevue 05 90 51 05 40 madco@sadwifi.com Outdoor World - Yamaha + page 13 Cole Bay 544 5138 sales@outdoorworldsxm.com PEINTURES MARINES - MARINE PAINTS Boat Paint & Stuff + page 41 Chantier Time Out, Sandy Ground 06 90 22 16 76 info@boatpaintstuff.com MÉCANIQUE MARINE - BOAT MECHANICS Caraïbes Diesel Services + page 7 Chantier Geminga Route de Sandy Ground, Marigot 05 90 87 03 73 / 06 90 38 39 75 info@caraibesdiesel.com Simpson Bay Diesel Wellsburg Street, Cole Bay 544 5397 sbdiesel@caribserve.net Saint-Martin Marine Diesel Service Marina Royale, Marigot 06 90 66 19 49 sxmmds@gmail.com MOTEURS ÉLECTRIQUES - MOTORS Electec + page 175 29A Wellington Road, Cole Bay 544 2051 sales@electec.info MOTEURS HORS BORD - OUTBOARD ENGINES Budget Marine + page 176 Waterfront, Road 25B, Cole Bay 544 3134 stmaarten@budgetmarine.com Island Water World + page 2 •Wellsburg Street 1, Cole Bay 544 5310 •À côté de l'Office de tourisme Sandy Ground 05 90 51 32 06 •Bobby’s Marina, Philipsburg 543 7119 / 542 2675 sales@islandwaterworld.com

Annuaire Directory Island Water World + page 2 •Wellsburg Street 1, Cole Bay 544 5310 •À côté de l'Office de tourisme Sandy Ground 05 90 51 32 06 •Bobby’s Marina, Philipsburg 543 7119 / 542 2675 sales@islandwaterworld.com L’île Marine Shipchandler + page 176 Rue Lady Fish, Sandy Ground 05 90 29 08 60 lile@budgetmarine.com RÉPARATIONS POLYESTER REPAIRS Boat Paint & Stuff + page 41 Chantier Time Out, Sandy Ground 06 90 22 16 76 info@boatpaintstuff.com Bobby’s Marina Philipsburg 542 2366 info@bobbysmarina.com Geminga Sandy Ground 05 90 29 35 52 geminga@domaccess.com Maintec 74 Airport Road, Simpson Bay 545 3163 / 550 5368 maintec@sintmaarten.net Polypat + page 63 Sandy Ground 05 90 87 12 01 polypat.caraibes@wanadoo.fr SELLERIE - UPHOLSTERY Andromeda + page 37 Orange Grove, Cole Bay 544 4134 andromeda-upholstery@hotmail.com Home Couture Ocean Building, Union Road 06 90 35 77 25 risje@wanadoo.fr SORTIES EN MER À LA JOURNÉE DAY CHARTER Bluebeard Charters + page 17 10 Billy Folly Road, Simpson Bay 587 5935 info@bluebeardcharters.com 168 Blue Way Marine Marina Port la Royale 06 90 37 81 81 bulent@caribserve.net Captain Jo + page 63 Anse Marcel 06 90 74 70 01 www.captainboatcharter.com Eagle Tours + page 15 Dock Maarten, Philipsburg 542 3333 / 587 0710 06 90 34 21 54 eagletours@caribserve.net Mbata + page 71 Anse Marcel 06 90 11 95 66 locbatosxm@hotmail.fr Rêve Marine Marina Port la Royale, Marigot 05 90 29 73 92 / 06 90 40 10 05 revemarine@gmail.com St-Martin Yacht Charters + page 19 Marina Fort Louis, Marigot 05 90 51 90 37 / 06 90 33 43 38 info@stmartinyc.com Scoobitoo + pages 25 05 90 52 02 53 06 90 73 66 63 / 06 90 56 91 83 marinetime@wanadoo.fr Solana by Winner Touch + page 27 Anse Marcel 06 90 88 18 89 - 06 90 88 18 88 winnertouch@orange.fr Sun Evasion + page 9 Marigot 06 90 35 03 13 thierry.luzet@yahoo.com Wind Adventures + page 31 Orient Bay 05 90 29 41 57 / 06 90 36 27 36 info@wind-adventures.com SURVIE-ANNEXE - LIFERAFT-TENDERS Budget Marine + page 176 Waterfront, Road 25B, Cole Bay 544 3134 stmaarten@budgetmarine.com Dinghy Spot Chantier Geminga Route de Sandy Ground, Marigot

Annuaire Directory 06 90 32 82 11 dinghyspot@hotmail.com Life Rafts Etc Concordia - Marigot 05 90 87 44 71 - 06 90 74 43 30 586 00 60 info@liferaftsetc.com Island Water World + page 2 • Wellsburg Street 1, Cole Bay 544 5310 • À côté de l'Office de tourisme Sandy Ground 05 90 51 32 06 • Bobby’s Marina, Philipsburg 543 7119 - 542 2675 sales@islandwaterworld.com L’île Marine Shipchandler + page 176 Rue Lady Fish, Sandy Ground 05 90 29 08 60 lile@budgetmarine.com TOURNAGE-USINAGE-SOUDURE WELDINGMACHINING-FABRICATION FKG + page 47 Wellington Road 37, Cole Bay 544 47 33 / 544 56 91 info@fkg-marine-rigging.com Havin’s Custom Fabrication Cole Bay 552 05 30 havin_ramnauth@yahoo.com VENTE DE BATEAUX - YACHT BROKERS Blue Way Marine Marina Port la Royale 06 90 37 81 81 bulent@caribserve.net Caribbean Yachts + page 51 Anse Marcel info@caraibe-yachts.com 06 90 76 01 00 sxm@caribbean-yachts.com Caribbean Multihulls + page 43 Marina Port la Royale 05 90 51 06 65 / 06 90 71 82 41 peter@caribbean-multihulls.com Classic Yachts For Sale / No Limits Yachts Maritime School Building, Marina Royale, Marigot 06 90 62 99 55 info@nolimitsyachts.com Harel Yacht Brokers Oyster Pond Yacht Services The Moorings Yacht Brokerage + page 83 Captain Oliver’s Marina Oyster Pond, 05 90 29 56 74 brokerage@tuimarine.com VOILERIES - SAILS Incidences Voile Caraïbe Sandy Ground 05 90 87 06 04 voilecaraibe.stmartin@orange.fr Sint Maarten Sails and Canvas - Quantum Wellsburg Street 4, Cole Bay 544 5231 info@stmaartensails.com Tropical Sail Loft - North Sails Lagoon Marina, Cole Bay 544 5472 info@tropicalsailloft.com Sports Nautiques Nautical Sports CATAMARANS DE PLAGE BEACH CATAMARANS Wind Adventures + page 31 Orient Bay 05 90 29 41 57 / 06 90 36 27 36 info@wind-adventures.com ÉCOLE DE KITESURF KITE SURF SCHOOL B-52 Kite Surf School + page 30 Hôtel Le Flamboyant, Baie Nettlé 06 90 54 57 57 b.52kiteschool@gmail.com Wind Adventures + page 31 Orient Bay 05 90 29 41 57 / 06 90 36 27 36 info@wind-adventures.com Windy Reef / SXM Surf Club Plage du Galion 06 90 34 21 85 windyreef@wanadoo.fr 169 05 90 29 43 85 / 06 90 76 22 22 yachtbroker@wanadoo.fr St-Martin Yacht Charters + page 19 Marina Fort Louis, Marigot 05 90 51 90 37 / 06 90 33 43 38 info@stmartinyc.com

Annuaire Directory ÉCOLE DE SURF - SURF SCHOOL SXM Surf Explorer + page 33 06 90 62 68 28 sxmsurfexplorer@gmail.com Windy Reef / SXM Surf Club Plage du Galion 06 90 34 21 85 windyreef@wanadoo.fr ÉCOLE DE VOILE - SAILING SCHOOL Sint Maarten Sailing School 580 5806 (Garth) sxmsailing@gmail.com Wind Adventures + page 31 Orient Bay 05 90 29 41 57 / 06 90 36 27 36 info@wind-adventures.com JET SKI Bikini Watersports Baie Orientale 06 90 33 33 14 oliebikini@hotmail.com Caraïbes Watersports + page 34 Anse Marcel 06 90 81 47 77 - 06 90 88 81 02 cwssxm@caribserve.net Jet Extreme Hôtels Mercure et Flamboyant Marina Fort Louis 06 90 54 66 03 / 526 3610 jetextremestmartin@hotmail.fr KAYAK - STAND UP PADDLE Caribbean Paddling Ferry Dock - Pinel 06 90 22 03 22 www.caribbeanpaddling.com Creole Rock Watersports + page 69 Grand Case Beach Club 05 90 87 51 87 ext.45 06 90 56 50 56 creolerockwatersports@gmail.com OC4 Island Paddle Sport 06 90 56 24 02 contact@oc4-island.com Tri Sport 181 rue de Hollande 05 90 87 08 91 14B Airport blvd, Simpson Bay 545 4384 26 Juancho Yrausquin blvd 170 Budget Marine + page 176 Lagoon Harbour, Waterfront Road 25B, Cole Bay 544 31 34 stmaarten@budgetmarine.com Fisherman’s Paradise 15 rue du Général de Gaulle Résidence «Le Village», Marigot 05 90 29 23 25 / 06 90 50 92 57 fishermansparadise971@gmail.com Island Water World + page 2 •Wellsburg Street 1, Cole Bay 544 5310 •À côté de l’Office de tourisme Sandy Ground 05 90 51 32 06 •Bobby’s Marina, Philipsburg 543 7119 / 542 2675 sales@islandwaterworld.com Madco ZAC de Bellevue, Marigot 05 90 51 05 40 madco@sadwifi.com 542 3987 trisport@caribserve.net Wind Adventures + page 31 Orient Bay 05 90 29 41 57 / 06 90 36 27 36 info@wind-adventures.com Windy Reef / SXM Surf Club Plage du Galion 06 90 34 21 85 windyreef@wanadoo.fr MATÉRIEL DE PÊCHE ET DE PLONGÉE FISHING AND DIVING EQUIPMENT Aquatic Adventure Diving Marina Fort Louis 06 90 39 98 52 / 06 90 10 10 11 aquatic.adventure.diving@gmail.com Blue Odyssey Diving Hôtel Mercure, Baie Nettlé 06 90 64 35 87 contact@blue-odyssey-diving.com Bubble Shop 14/16 rue Anegada Hote Estate, Grand-Case 05 90 29 64 51 / 06 90 77 52 54 / 06 90 77 67 27 bubbleshopsxm@domaccess.com

Annuaire Directory Octopus Diving and Activity Center 15, Boulevard de Grand-Case, Grand-Case 05 90 29 11 27 / 06 90 88 53 39 info@octopusdiving.com Scuba Zen Anse Marcel 05 90 87 36 13 / 06 90 72 87 50 contact@scubazensxm.com Team Number One Rue du Palais de Justice, Marigot 05 90 87 58 27 teamnumberone@domaccess.com PIROGUE HAWAÏENNE - HAWAIIAN CANOE OC4 Island Paddle Sport 06 90 56 24 02 contact@oc4-island.com PLANCHE À VOILE - WINDSURFING Koakai Surf Shop Mont Vernon 2 05 90 27 17 94 / 06 90 35 99 25 koakai999@hotmail.com Surf’Ace + page 32 10,rue du Général de Gaulle, Marigot 05 90 87 93 24 surfacesm@hotmail.com Wind Adventures + page 31 Orient Bay 05 90 29 41 57 / 06 90 36 27 36 info@wind-adventures.com Windy Reef / SXM Surf Club Plage du Galion 06 90 34 21 85 windyreef@wanadoo.fr PLONGÉE - SNORKELING & DIVING Aquatic Adventure Diving Marina Fort Louis 06 90 39 98 52 / 06 90 10 10 11 aquatic.adventure.diving@gmail.com Blue Odyssey Diving Hôtel Mercure, Baie Nettlé 06 90 64 35 87 contact@blue-odyssey-diving.com Bubble Shop 14/16 rue Anegada, Hote Estate Grand-Case 05 90 29 64 51 / 06 90 77 52 54 06 90 77 67 27 bubbleshopsxm@domaccess.com Ski Nautique Club Caraibes Watersport, Hôtel Mercure Baie Nettlé 06 90 33 30 01 / 06 90 64 56 96 skicaraibes@aol.com Surf’Ace + page 32 10,rue du Général de Gaulle, Marigot 05 90 87 93 24 surfacesm@hotmail.com Wind Adventures + page 31 Orient Bay 05 90 29 41 57 / 06 90 36 27 36 info@wind-adventures.com SPORTS NAUTIQUES - WATERSPORTS Bikini Beach Watersports Baie Orientale 06 90 33 33 14 oliebikini@hotmail.com Caraïbes Watersports + page 34 Anse Marcel Beach 06 90 81 47 77 - 06 90 88 81 02 cwssxm@caribserve.net Creole Rock Watersports + page 69 Grand Case Beach Club 05 90 87 51 87 ext.45 06 90 56 50 56 creolerockwatersports@gmail.com 171 Pinel Isle Snorkeling + page 38 Pinel 06 90 88 58 34 / 522 5800 www.gopinel.com Scuba Zen Anse Marcel 05 90 87 36 13 / 06 90 72 87 50 contact@scubazensxm.com SKI NAUTIQUE - WATER SKI – WAKEBOARD Koakai Surf Shop (matériel et équipement) Mont Vernon 2 05 90 27 17 94 / 06 90 35 99 25 koakai999@hotmail.com Creole Rock Watersports + page 69 Grand Case Beach Club 05 90 87 51 87 ext.45 06 90 56 50 56 creolerockwatersports@gmail.com Octopus Diving and Activity Center 15, Boulevard de Grand-Case, Grand-Case 05 90 29 11 27 info@stmartinscuba.com

Annuaire Directory Rhino Safaris + page 69 58 Welfare Road, Cole Bay Tel. 544 3150 / 557 4466 06 90 88 58 34 rhino_safari@yahoo.com Shore Tours Sea World Explorer 542 4078 / 06 90 27 03 72 Wind Adventures + page 31 Orient Bay 05 90 29 41 57 / 06 90 36 27 36 info@wind-adventures.com Windy Reef / SXM Surf Club Plage du Galion 06 90 34 21 85 windyreef@wanadoo.fr SURF SHOPS Koakai Surf Shop Mont Vernon 2 05 90 27 17 94 / 06 90 35 99 25 koakai999@hotmail.com Quiksilver Outlet Hope Estate, Grand-Case 05 90 29 08 83 quiksilver.sxm@gmail.com Surf’Ace + page 32 10 rue du Général de Gaulle, Marigot 05 90 87 93 24 surfacesm@hotmail.com Boardwalk (next to Green House), Philipsburg 542 9369 surfacesm@hotmail.com Wind Adventures + page 31 Orient Bay 05 90 29 41 57 / 06 90 36 27 36 info@wind-adventures.com AGENCE DE VOYAGES / TRAVEL AGENCY Travel Planners + page 23 •Cannegieter Street, Philipsburg 542 5502 / 5022 / 2066 / 7177 / 7178 •Airport Road, Simpson Bay 545 3980 / 4038 plannersxm@caribserve.net FERRIES ST MARTIN / ST BARTH The Edge 544 2640 - 544 2634 info@stmaarten-activities.com Voyager 05 90 87 10 68 www.voy12.com FERRIES ST MARTIN / SABA Dawn II + Page 126 + (599) 416 2299 reservations@sabactransport.com The Edge 544 2640 - 544 2634 info@stmaarten-activities.com FLEURISTE / FLOWER SHOP Case Abaka 1, Portes de Saint-Martin, Bellevue 05 90 29 06 95 case.abaka@wanadoo.fr HELICOPTÈRES / HELICOPTERS Corail Hélicoptères Aéroport de Grand-Case 05 90 69 81 81 info@corailhelico-sxm.com HOTEL Sol Hotel + page 57 Oyster Pond 05 90 29 38 00 colette@solhotel.info LAVERIE - LAUNDRY GSM Laverie + page 57 Route du Bord de Mer, Marigot Tel. 06 90 61 11 86 christine.ibrahima@gmail.com Bonnes adresses Good places to go 172

Annuaire Directory LETTRAGE NUMERIQUE NUMERIC BOAT NAME Caraïbes Numeric Print Rue Victor Maurasse, Marigot Tel. 05 90 29 63 40 contact@sxmprint.com PHOTOCOPIES IMPRIMERIE COPIES AND PRINTING Rapido Print Centre commercial Howell Center Tel. 05 90 87 75 17 PHOTOGRAPHE - PHOTOGRAPHER Jean Vallette + page 53 Tel. 06 90 54 22 22 info@jeanvallette.com RESTAURANT Lagoonies + page 89 Lagoon Marina 544 3703 bistrolagoonies@gmail.com SITES INTERNET WEBSITE DESIGNER JLV Concept + page 53 Tel. 06 90 39 77 40 info@jlv-concept.com SPA Clarins West Indies Mall, Marigot Tel. 05 90 27 70 49 SUPERMARCHÉS - SUPERMARKETS Carrefour Market + page 39 53 Union Road Cole Bay 544 4144 Le Grand Marché + page 39 79 Bush Road Philipsburg 542 4400 Le Grand Marché + page 39 Rhine Road Porto Cupecoy 546 4888 SUPER U + page 35 Centre commercial Howell Center Z.I. Galisbay Marigot 05 90 29 54 32 TAXIS Station de Marigot / Marigot station Tel. 05 90 87 56 54 Station de Grand-Case Tel. 05 90 29 17 98 Philipsburg Tel. 542 2359 Aéroport de Juliana / Juliana airport Tel. 545 4317 Anguilla Wendell Connor’s, South Hill Tel. +1 (264) 497 6894 TÉLÉPHONES - PHONES Dauphin Telecom + page 37 12 rue de la République, Marigot Simply Market , Hope Estate Tel. 08 10 100 555 TRADUCTION - TRANSLATION Étienne Taquin Français . English . Español . Nederlands Tel. 06 90 50 92 57 etiennetaquin971@gmail.com TRAITEUR - CATERER Fabulous Feasts Tel. Baie Nettlé 05 90 87 93 16 West Indies Private Chef Tel. 06 90 77 56 78 laurauny@westindiesprivatechef.com TRANSPORT - FRET SAS – Sea Air Services + page 81 ZAC Hope Estate, Grand-Case Tel. 05 90 87 04 00 direction@sas-sxm.com VINS ET SPIRITUEUX - WINES AND LIQUORS Le Goût du Vin + pages 90 & 91 Rue de l’Anguille, Marigot Tel. 05 90 87 25 03 / 06 90 72 50 87 legoutduvin@wanadoo.fr SAINT-BARTHÉLEMY Tel. (+59) 05 90 27 88 02 gdv.sb@wanadoo.fr ANGUILLA Tel. (+264) 497 6498 / 235 6498 nathalielesenechal@anguillanet.com ANTIGUA Tel. (+268) 461 0440 / 464 4589 polon99@yahoo.com 173

Nos partenaires BOUTIQUE - SHOP Irie Life + page 99 •Sandy Ground - Road Bay (264) 498 6527 •Back Street South Hill (264) 497 65 26 www.irielife.com LOCATION DE VOITURES / CAR RENTAL Wendell Connor's + page 97 (264) 497 6894 - 235 5777 wendellconnor@gmail.com HOTEL Shoal Bay Villas + page 105 (264) 497 2051 sbvillas@anguillanet.com RESTAURANTS - BARS Da Vida + page 101 Crocus Bay (264) 498 5433 - 5434 info@davidaanguilla.com Dune Preserve + page 109 Rendez Vous Bay (264) 729 4215 - 584 8333 Nos partenaires AGENCE IMMOBILIÈRE / REAL ESTATE Saba Island Properties + page 121 (599) 416 2777 albert@sabaislandproperties.com BIJOUX - JEWELS The Jewel Cottage + page 129 Windwardside (599) 416 6150 info@thejewelcottage.com FERRIES Dawn II + page 126 Saba (599) 416 2299 reservations@sabactransport.com HOTELS Cottage Club + page 131 Windwardside (599) 416 2386 info@cottage-club.com 174 n SABA n Our partners Juliana's Hotel + page 123 (599) 416 2269 info@julianas-hotel.com PLONGÉE / DIVING Saba Freediving School + page 123 (599) 416 9213 info@sabafreediving.com SABA TOURIST BUREAU Windwardside + pages 124, 125, 128 (599) 416 2231 - 416 2322 tourism@sabagov.nl n ANGUILLA n Our partners Annuaire Directory My Sandy Island + page 99 Sandy Island (264) 476 6534 - 4104 info@mysandyisland.com TAXIS Wendell Connor's + page 97 (264) 497 6894 - 235 5777 wendellconnor@gmail.com VINS ET SPIRITUEUX / WINES AND LIQUORS Le Goût du Vin + pages 90 & 91 (264) 497 6498 - 235 6498 nathalielesenechal@anguillanet.com VIP SERVICES Bennie's Travel & Tours + page 93 Exclusive land & sea transport (264) 584 6221 - 584 7828 bennies@anguillanet.com YACHT AGENT Sandy Island Yacht Agent + page 99 (264) 476 6534 - 235 6534 - 497 6534 info@mysandyisland.com

1 Publizr

Index

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24
  25. 25
  26. 26
  27. 27
  28. 28
  29. 29
  30. 30
  31. 31
  32. 32
  33. 33
  34. 34
  35. 35
  36. 36
  37. 37
  38. 38
  39. 39
  40. 40
  41. 41
  42. 42
  43. 43
  44. 44
  45. 45
  46. 46
  47. 47
  48. 48
  49. 49
  50. 50
  51. 51
  52. 52
  53. 53
  54. 54
  55. 55
  56. 56
  57. 57
  58. 58
  59. 59
  60. 60
  61. 61
  62. 62
  63. 63
  64. 64
  65. 65
  66. 66
  67. 67
  68. 68
  69. 69
  70. 70
  71. 71
  72. 72
  73. 73
  74. 74
  75. 75
  76. 76
  77. 77
  78. 78
  79. 79
  80. 80
  81. 81
  82. 82
  83. 83
  84. 84
  85. 85
  86. 86
  87. 87
  88. 88
  89. 89
  90. 90
  91. 91
  92. 92
  93. 93
  94. 94
  95. 95
  96. 96
  97. 97
  98. 98
  99. 99
  100. 100
  101. 101
  102. 102
  103. 103
  104. 104
  105. 105
  106. 106
  107. 107
  108. 108
  109. 109
  110. 110
  111. 111
  112. 112
  113. 113
  114. 114
  115. 115
  116. 116
  117. 117
  118. 118
  119. 119
  120. 120
  121. 121
  122. 122
  123. 123
  124. 124
  125. 125
  126. 126
  127. 127
  128. 128
  129. 129
  130. 130
  131. 131
  132. 132
  133. 133
  134. 134
  135. 135
  136. 136
  137. 137
  138. 138
  139. 139
  140. 140
  141. 141
  142. 142
  143. 143
  144. 144
  145. 145
  146. 146
  147. 147
  148. 148
  149. 149
  150. 150
  151. 151
  152. 152
  153. 153
  154. 154
  155. 155
  156. 156
  157. 157
  158. 158
  159. 159
  160. 160
  161. 161
  162. 162
  163. 163
  164. 164
  165. 165
  166. 166
  167. 167
  168. 168
  169. 169
  170. 170
  171. 171
  172. 172
  173. 173
  174. 174
  175. 175
  176. 176
Home


You need flash player to view this online publication